От Луки 24 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Ранним утром в воскресение женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовонные масла.
 
Во є҆ди́нѹ же ѿ сѹббѡ́тъ ѕѣлѡ̀ ра́нѡ прїидо́ша на гро́бъ, носѧ́щѧ ѩ҆̀же ѹ҆гото́ваша а҆рѡма́ты: и҆ дрѹгї҄ѧ съ ни́ми:

И, увидев отваленный от гробницы камень,
 
ѡ҆брѣто́ша же ка́мень ѿвале́нъ ѿ гро́ба,

вошли внутрь, но не нашли тело Господа Иисуса.
 
и҆ вше́дшѧ не ѡ҆брѣто́ша тѣлесѐ гд҇а ї҆и҃са.

Они стояли потрясённые, когда внезапно двое мужчин в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
 
И҆ бы́сть не домышлѧ́ющымсѧ и҆̀мъ ѡ҆ се́мъ, и҆ сѐ мѹ҄жа два̀ ста́ста пред̾ ни́ми въ ри́захъ блеща́щихсѧ.

Охваченные страхом, женщины низко склонили головы, мужчины же сказали им: «Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
 
Пристра҄шнымъ же бы́вшымъ и҆̀мъ и҆ покло́ншымъ ли́ца на зе́млю, реко́ста къ ни҄мъ: что̀ и҆́щете жива́го съ ме́ртвыми;

Помните, что Он вам говорил, когда ещё находился в Галилее:
 
нѣ́сть здѣ̀, но воста̀: помѧни́те, ѩ҆́коже гл҃а ва́мъ, є҆щѐ сы́й въ галїле́и,

„Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, а затем распят и на третий день воскреснуть”
 
глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ пре́данѹ бы́ти въ рѹ́цѣ человѣ҄къ грѣ҄шникъ, и҆ пропѧ́тѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воскре́снѹти.

Тогда они вспомнили слова Иисуса.
 
И҆ помѧнѹ́ша гл҃го́лы є҆гѡ̀:

Уйдя из того места, где была гробница, женщины рассказали обо всём одиннадцати апостолам и всем остальным ученикам.
 
и҆ возвра́щшѧсѧ ѿ гро́ба, возвѣсти́ша всѧ҄ сїѧ҄ є҆диномѹна́десѧте и҆ всѣ́мъ про́чымъ.

Среди них были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они, вместе с другими женщинами, рассказали обо всём случившемся апостолам,
 
Бѧ́ше же магдали́на марі́а и҆ ї҆ѡа́нна и҆ марі́а ї҆а́кѡвлѧ, и҆ про́чыѧ съ ни́ми, ѩ҆̀же глаго́лахѹ ко а҆п҇лѡмъ сїѧ҄.

но тем их слова показались вздором, и поэтому они не поверили.
 
И҆ ѩ҆ви́шасѧ пред̾ ни́ми ѩ҆́кѡ лжа̀ глаго́лы и҆́хъ, и҆ не вѣ́ровахѹ и҆̀мъ.

Пётр же побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
 
(За҄ 113.) Пе́тръ же воста́въ течѐ ко гро́бѹ, и҆ прини́къ ви́дѣ ри҄зы є҆ди҄ны лежа́щѧ: и҆ ѿи́де, въ себѣ̀ дивѧ́сѧ бы́вшемѹ.

В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
 
И҆ сѐ два̀ ѿ ни́хъ бѣ́ста и҆дѹ҄ща въ то́йже де́нь въ ве́сь, ѿстоѧ́щѹ ста́дїй шестьдесѧ́тъ ѿ ї҆ер҇ли́ма, є҆́йже и҆́мѧ є҆ммаѹ́съ:

Они говорили между собой обо всём, что произошло.
 
и҆ та҄ бесѣ́доваста къ себѣ̀ ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ приклю́чшихсѧ.

Когда ученики обсуждали произошедшее, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
 
И҆ бы́сть бесѣ́дѹющема и҆́ма и҆ совопроша́ющемасѧ, и҆ са́мъ ї҆и҃съ прибли́живсѧ и҆дѧ́ше съ ни́ма:

Но им не позволено было узнать Его.
 
ѻ҆́чи же є҆ю̀ держа́стѣсѧ, да є҆гѡ̀ не позна́ета.

Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.
 
Рече́ же къ ни́ма: что̀ сѹ́ть словеса̀ сїѧ҄, ѡ҆ ни́хже стѧза́етасѧ къ себѣ̀ и҆дѹ҄ща, и҆ є҆ста̀ дрѧ҄хла;

Один из них, Клеопа, ответил Ему: «Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни».
 
Ѿвѣща́въ же є҆ди́нъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ клео́па, речѐ къ немѹ̀: ты́ ли є҆ди́нъ пришле́цъ є҆сѝ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ не ѹ҆вѣ́дѣлъ є҆сѝ бы́вшихъ въ не́мъ во дни҄ сїѧ҄;

Тогда Иисус спросил их: «О чём вы говорите?» Они ответили: «Мы говорим об Иисусе из Назарета, Который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
 
И҆ речѐ и҆́ма: кі́ихъ; Ѡ҆́на же рѣ́ста є҆мѹ̀: ѩ҆̀же ѡ҆ ї҆и҃сѣ назарѧни́нѣ, и҆́же бы́сть мѹ́жъ про҇ро́къ, си́ленъ дѣ́ломъ и҆ сло́вомъ пред̾ бг҃омъ и҆ всѣ́ми людьмѝ:

Но наши главные священники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
 
ка́кѡ преда́ша є҆го̀ а҆рхїерє́и и҆ кнѧ҄зи на́ши на ѡ҆сѹжде́нїе сме́рти, и҆ распѧ́ша є҆го̀:

Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
 
мы́ же надѣ́ѧхомсѧ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть хотѧ̀ и҆зба́вити ї҆и҃лѧ: но и҆ над̾ всѣ́ми си́ми, тре́тїй се́й де́нь є҆́сть дне́сь, ѿне́лиже сїѧ҄ бы́ша.

а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас тем, что когда они пошли к гробнице рано утром,
 
Но и҆ жєны̀ нѣ҄кїѧ ѿ на́съ ѹ҆жаси́ша ны̀, бы́вшыѧ ра́нѡ ѹ҆ гро́ба:

то не нашли там Его тела. Они пришли и сообщили нам, что Ангелы явились им и сказали, что Он жив.
 
и҆ не ѡ҆брѣ́тшѧ тѣлесѐ є҆гѡ̀, прїидо́ша, глаго́лющѧ, ѩ҆́кѡ и҆ ѩ҆вле́нїе а҆́гг҃лъ ви́дѣша, и҆̀же глаго́лютъ є҆го̀ жи́ва.

И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как рассказали женщины, но никто из нас не видел Его».
 
И҆ и҆до́ша нѣ́цыи ѿ на́съ ко гро́бѹ, и҆ ѡ҆брѣто́ша та́кѡ, ѩ҆́коже и҆ жєны̀ рѣ́ша: самагѡ́ же не ви́дѣша.

«Как же вы не понимаете? — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
 
И҆ то́й речѐ къ ни́ма: ѽ несмы́слєннаѧ и҆ кѡ́снаѧ се́рдцемъ, є҆́же вѣ́ровати ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же глаго́лаша про҇ро́цы:

Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою».
 
не сїѧ҄ ли подоба́ше пострада́ти хр҇тѹ̀ и҆ вни́ти въ сла́вѹ свою̀;

И, начав от Моисея и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях.
 
И҆ наче́нъ ѿ мѡѷсе́а и҆ ѿ всѣ́хъ про҇рѡ́къ, сказа́ше и҆́ма ѿ всѣ́хъ писа́нїй ѩ҆̀же ѡ҆ не́мъ.

Они приблизились к селению, куда шли, а Иисус сделал вид, что идёт дальше,
 
И҆ прибли́жишасѧ въ ве́сь, въ ню́же и҆дѧ́ста: и҆ то́й творѧ́шесѧ далеча́йше и҆тѝ.

но они настойчиво просили Его: «Останься с нами, так как день уже подошёл к концу и наступает вечер». И Он пошёл, чтобы остаться с ними.
 
И҆ нѹ́ждаста є҆го̀, глагѡ́люща: ѡ҆блѧ́зи съ на́ма, ѩ҆́кѡ къ ве́черѹ є҆́сть, и҆ приклони́лсѧ є҆́сть де́нь. И҆ вни́де съ ни́ма ѡ҆блещѝ.

Когда Иисус был вместе с ними за столом, Он взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ возлежѐ съ ни́ма, и҆ прїи́мъ хлѣ́бъ блг҇вѝ, и҆ преломи́въ даѧ́ше и҆́ма:

Тогда их глаза открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
 
ѻ҆́нѣма же ѿверзо́стѣсѧ ѻ҆́чи, и҆ позна́ста є҆го̀: и҆ то́й неви́димь бы́сть и҆́ма.

Ученики говорили друг другу: «Нам казалось, будто огонь горел в наших сердцах; с каким восторгом слушали мы, когда Он объяснял нам истинный смысл Писаний».
 
И҆ реко́ста къ себѣ̀: не се́рдце ли на́ю горѧ̀ бѣ̀ въ на́ю, є҆гда̀ гл҃аше на́ма на пѹтѝ и҆ є҆гда̀ ска́зоваше на́ма писа҄нїѧ;

Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать апостолов и других учеников, собравшихся вместе с ними,
 
И҆ воста҄вша въ то́й ча́съ, возврати́стасѧ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ ѡ҆брѣто́ста совокѹ́пленныхъ є҆динона́десѧте и҆ и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́ми,

которые говорили: «Воистину воскрес Господь! Он явился Симону».
 
глаго́лющихъ, ѩ҆́кѡ вои́стиннѹ воста̀ гд҇ь и҆ ѩ҆ви́сѧ сі́мѡнѹ.

Тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
 
И҆ та҄ повѣ́даста, ѩ҆̀же бы́ша на пѹтѝ, и҆ ѩ҆́кѡ позна́сѧ и҆́ма въ преломле́нїи хлѣ́ба.

И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: «Мир вам».
 
(За҄ 114.) Сїѧ҄ же и҆̀мъ глаго́лющымъ, (и҆) са́мъ ї҆и҃съ ста̀ посредѣ̀ и҆́хъ, и҆ гл҃а и҆̀мъ: ми́ръ ва́мъ.

Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
 
Ѹ҆боѧ́вшесѧ же и҆ пристра́шни бы́вше, мнѧ́хѹ дѹ́хъ ви́дѣти:

Но Иисус сказал: «Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: что̀ смѹще́ни є҆стѐ; и҆ почто̀ помышлє́нїѧ вхо́дѧтъ въ сердца̀ ва҄ша;

Посмотрите на Мои руки и ноги — это Я. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите, вот Я — живая плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня».
 
ви́дите рѹ́цѣ моѝ и҆ но́зѣ моѝ, ѩ҆́кѡ са́мъ а҆́зъ є҆́смь: ѡ҆сѧжи́те мѧ̀ и҆ ви́дите: ѩ҆́кѡ дѹ́хъ пло́ти и҆ ко́сти не и҆́мать, ѩ҆́коже менѐ ви́дите и҆мѹ́ща.

И, сказав это, Иисус показал им руки и ноги Свои.
 
И҆ сїѐ ре́къ, показа̀ и҆̀мъ рѹ́цѣ и҆ но́зѣ.

Увидев Его живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?»
 
Є҆ще́ же невѣ́рѹющымъ и҆̀мъ ѿ ра́дости и҆ чѹдѧ́щымсѧ, речѐ и҆̀мъ: и҆́мате ли что̀ снѣ́дно здѣ̀;

Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
 
Ѻ҆ни́ же да́ша є҆мѹ̀ ры́бы пече́ны ча́сть и҆ ѿ пче́лъ со́тъ.

и в присутствии апостолов и учеников Он взял и съел его.
 
И҆ взе́мъ пред̾ ни́ми ѩ҆дѐ,

Тогда Иисус сказал им: «Помните, когда Я был с вами, Я говорил вам, что всё написанное обо Мне в Законе Моисея, у пророков и в псалмах должно исполниться».
 
рече́ же и҆̀мъ: сїѧ҄ сѹ́ть словеса̀, ѩ҆̀же гл҃ахъ къ ва́мъ є҆щѐ сы́й съ ва́ми, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сконча́тисѧ всѣ҄мъ напи҄саннымъ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ и҆ про҇ро́цѣхъ и҆ ѱалмѣ́хъ ѡ҆ мнѣ̀.

Затем Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё, что было написано о Нём.
 
Тогда̀ ѿве́рзе и҆̀мъ ѹ҆́мъ разѹмѣ́ти писа҄нїѧ

«Написано, — сказал Он им, — что Христос будет предан смерти и воскреснет на третий день.
 
и҆ речѐ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ пи́сано є҆́сть, и҆ та́кѡ подоба́ше пострада́ти хр҇тѹ̀ и҆ воскр҇нѹти ѿ ме́ртвыхъ въ тре́тїй де́нь,

Покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам, начиная с Иерусалима.
 
и҆ проповѣ́датисѧ во и҆́мѧ є҆гѡ̀ покаѧ́нїю и҆ ѿпѹще́нїю грѣхѡ́въ во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, наче́нше ѿ ї҆ер҇ли́ма:

И вы — свидетели тому.
 
вы́ же є҆стѐ свидѣ́телїе си҄мъ:

Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не обретёте силу свыше».
 
и҆ сѐ, а҆́зъ послю̀ ѡ҆бѣтова́нїе ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ на вы̀: вы́ же сѣди́те во гра́дѣ ї҆ер҇ли́мстѣ, до́ндеже ѡ҆блече́тесѧ си́лою свы́ше.

Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, вознеся руки, благословил их.
 
И҆зве́дъ же и҆̀хъ во́нъ до виѳа́нїи и҆ воздви́гъ рѹ́цѣ своѝ, (и҆) блг҇вѝ и҆̀хъ.

И когда Он благословлял их, то отделился от них и вознёсся на небо.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ блг҇влѧ́ше и҆̀хъ, ѿстѹпѝ ѿ ни́хъ и҆ возноша́шесѧ на не́бо.

Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
 
И҆ ті́и поклони́шасѧ є҆мѹ̀ и҆ возврати́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ съ ра́достїю вели́кою:

И, придя в храм, всё время оставались там, восхваляя Бога.
 
и҆ бѧ́хѹ вы́нѹ въ це́ркви, хва́лѧще и҆ благословѧ́ще бг҃а. А҆ми́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.