От Луки 7 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Окончив Свою речь, Иисус вошёл в Капернаум.
 
Є҆гда́ же сконча̀ всѧ҄ гл҃го́лы своѧ҄ въ слѹ́хи лю́демъ, (За҄ 29.) вни́де въ капернаѹ́мъ.

Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
 
Со́тникѹ же нѣ́коемѹ ра́бъ болѧ̀ ѕлѣ̀, хотѧ́ше {и҆мѣ́ѧше} ѹ҆мре́ти, и҆́же бѣ̀ є҆мѹ̀ че́стенъ.

Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
 
Слы́шавъ же ѡ҆ ї҆и҃сѣ, посла̀ къ немѹ̀ ста́рцы ї҆ѹдє́йскїѧ, молѧ̀ є҆го̀, ѩ҆́кѡ да прише́дъ сп҃се́тъ раба̀ є҆гѡ̀.

Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: «Этот центурион достоин Твоей помощи.
 
Ѻ҆ни́ же прише́дше ко ї҆и҃сови, молѧ́хѹ є҆го̀ то́щно, глаго́люще, ѩ҆́кѡ досто́инъ є҆́сть, є҆мѹ́же да́си сїѐ:

Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу».
 
лю́битъ бо ѩ҆зы́къ на́шъ, и҆ со́нмище то́й созда̀ на́мъ.

Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: «Не утруждай Себя, Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошёл под мой кров,
 
Ї҆и҃съ же и҆дѧ́ше съ ни́ми. И҆ ѹ҆жѐ є҆мѹ̀ не дале́че сѹ́щѹ ѿ хра́мины, посла̀ къ немѹ̀ со́тникъ дрѹ́ги, глаго́лѧ є҆мѹ̀: гд҇и, не дви́жисѧ: нѣ́смь бо досто́инъ, да под̾ кро́въ мо́й вни́деши:

потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
 
тѣ́мже ни себѐ досто́йна сотвори́хъ прїитѝ къ тебѣ̀: но рцы̀ сло́во, и҆ и҆сцѣлѣ́етъ ѻ҆́трокъ мо́й:

Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает».
 
и҆́бо и҆ а҆́зъ человѣ́къ є҆́смь под̾ влады́кою ѹ҆чине́нъ, и҆мѣ́ѧ под̾ собо́ю во́ины: и҆ глаго́лю семѹ̀: и҆дѝ, и҆ и҆де́тъ: и҆ дрѹго́мѹ: прїидѝ, и҆ прїи́детъ: и҆ рабѹ̀ моемѹ̀: сотворѝ сїѐ, и҆ сотвори́тъ.

Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: «Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле».
 
Слы́шавъ же сїѧ҄ ї҆и҃съ, чѹди́сѧ є҆мѹ̀, и҆ ѡ҆бра́щьсѧ и҆дѹ́щемѹ по не́мъ наро́дѹ речѐ: глаго́лю ва́мъ, ни во ї҆и҃ли толи́ки вѣ́ры ѡ҆брѣто́хъ.

Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
 
И҆ возвра́щшесѧ по́сланїи ѡ҆брѣто́ша болѧ́щаго раба̀ и҆сцѣлѣ́вша.

На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
 
(За҄ 30.) И҆ бы́сть посе́мъ, и҆дѧ́ше во гра́дъ, нарица́емый наі́нъ: и҆ съ ни́мъ и҆дѧ́хѹ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ мно́зи и҆ наро́дъ мно́гъ.

Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
 
ѩ҆́коже прибли́жисѧ ко вратѡ́мъ гра́да, и҆ сѐ и҆зноша́хѹ ѹ҆ме́рша, сы́на є҆диноро́дна ма́тери свое́й, и҆ та̀ бѣ̀ вдова̀: и҆ наро́дъ ѿ гра́да мно́гъ съ не́ю.

Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: «Не плачь».
 
И҆ ви́дѣвъ ю҆̀ гд҇ь, милосе́рдова ѡ҆ не́й, и҆ речѐ є҆́й: не пла́чи.

Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: «Юноша, говорю тебе, встань!»
 
И҆ пристѹ́пль коснѹ́сѧ во ѻ҆́дръ: носѧ́щїи же ста́ша: и҆ речѐ: ю҆́ноше, тебѣ̀ глаго́лю, воста́ни.

Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
 
И҆ сѣ́де ме́ртвый, и҆ нача́тъ глаго́лати: и҆ дадѐ є҆го̀ ма́тери є҆гѡ̀.

Всех охватил страх, и все славили Бога: «Великий пророк появился среди нас». И ещё: «Бог заботится о Своём народе».
 
Прїѧ́тъ же стра́хъ всѣ́хъ, и҆ сла́влѧхѹ бг҃а, глаго́люще: ѩ҆́кѡ про҇ро́къ ве́лїй воста̀ въ на́съ, и҆ ѩ҆́кѡ посѣтѝ бг҃ъ люде́й свои́хъ.

Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
 
(За҄ 31.) И҆ и҆зы́де сло́во сїѐ по все́й ї҆ѹде́и ѡ҆ не́мъ, и҆ по все́й странѣ̀.

Ученики Иоанна рассказали ему обо всём, что совершил Иисус.
 
И҆ возвѣсти́ша ї҆ѡа́ннѹ ѹ҆ченицы̀ є҆гѡ̀ ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ.

Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»
 
И҆ призва́въ два̀ нѣ҄каѧ ѿ ѹ҆чени҄къ свои́хъ ї҆ѡа́ннъ, посла̀ ко ї҆и҃сѹ, глаго́лѧ: ты́ ли є҆сѝ грѧды́й, и҆лѝ и҆но́гѡ ча́емъ;

Придя к Иисусу, они сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»
 
Пришє́дша же къ немѹ̀ мѹ҄жа рѣ́ста: ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель посла̀ на́съ къ тебѣ̀, глаго́лѧ: ты́ ли є҆сѝ грѧды́й, и҆лѝ и҆но́гѡ ча́емъ;

В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
 
Въ то́й же ча́съ и҆сцѣлѝ мнѡ́ги ѿ недѹ҄гъ и҆ ра҄нъ и҆ дѹ҄хъ ѕлы́хъ, и҆ мнѡ́гимъ слѣпы҄мъ дарова̀ прозрѣ́нїе.

Он же ответил ученикам: «Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие слышат Благую Весть.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆́ма: шє́дша возвѣсти́та ї҆ѡа́ннѹ, ѩ҆̀же ви́дѣста и҆ слы́шаста: ѩ҆́кѡ слѣпі́и прозира́ютъ, хро́мїи хо́дѧтъ, прокаже́ннїи ѡ҆чища́ютсѧ, глѹсі́и слы́шатъ, ме́ртвїи востаю́тъ, ни́щїи благовѣствѹ́ютъ:

Блажен тот, кто принимает Меня».
 
и҆ блаже́нъ є҆́сть, и҆́же а҆́ще не соблазни́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀.

Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На тростник, раскачиваемый ветром?
 
Ѿше́дшема же ѹ҆ченико́ма ї҆ѡа́нновома, нача́тъ глаго́лати къ наро́дѡмъ ѡ҆ ї҆ѡа́ннѣ: чесѡ̀ и҆зыдо́сте въ пѹсты́ню ви́дѣти, тро́сть ли вѣ́тромъ коле́блемѹ;

На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, живут в царских дворцах.
 
Но чесѡ̀ и҆зыдо́сте ви́дѣти; человѣ́ка ли въ мѧ҄гки ри҄зы ѡ҆дѣ́ѧна; Сѐ, и҆̀же во ѻ҆де́жди сла́внѣй и҆ пи́щи сѹ́щїи, во ца́рствїи {во дво́рѣхъ ца́рскихъ} сѹ́ть.

На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.
 
Но чесѡ̀ и҆зыдо́сте ви́дѣти; про҇ро́ка ли; Є҆́й, глаго́лю ва́мъ, и҆ ли́шше про҇ро́ка.

Это тот, о котором сказано: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.
 
Се́й (бо) є҆́сть, ѡ҆ не́мже пи́сано є҆́сть: сѐ а҆́зъ послю̀ а҆́гг҃ла моего̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, и҆́же ѹ҆стро́итъ пѹ́ть тво́й пред̾ тобо́ю.

Я говорю вам, что среди всех людей, когда-либо родившихся, нет человека, который бы превосходил Иоанна в величии, но самый малый в Царстве Божьем превосходит его в величии».
 
Глаго́лю бо ва́мъ: бо́лїй въ рожде́нныхъ жена́ми про҇ро́ка ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ никто́же є҆́сть: мні́й же во цр҇твїи бж҃їи, бо́лїи є҆гѡ̀ є҆́сть.

И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна.
 
И҆ всѝ лю́дїе слы́шавше и҆ мы́тарїе, ѡ҆правди́ша бг҃а, кре́щшесѧ креще́нїемъ ї҆ѡа́нновымъ:

Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
 
фарїсе́є же и҆ зако́нницы совѣ́тъ бж҃їй ѿверго́ша ѡ҆ себѣ̀, не кре́щшесѧ ѿ негѡ̀.

Иисус продолжил: «С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
 
(За҄ 32.) Рече́ же гд҇ь: комѹ̀ ѹ҆̀бо ѹ҆подо́блю человѣ́ки ро́да сегѡ̀, и҆ комѹ̀ сѹ́ть подо́бни;

Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: „Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились”.
 
Подо́бни сѹ́ть ѻ҆́трочищємъ сѣдѧ́щымъ на то́ржищихъ и҆ приглаша́ющымъ дрѹ́гъ дрѹ́га, и҆ глаго́лющымъ: писка́хомъ ва́мъ, и҆ не плѧса́сте: рыда́хомъ ва́мъ, и҆ не пла́касте.

Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: „В нём сидит бес”.
 
Прїи́де бо ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель ни хлѣ́ба ѩ҆ды́й, ни вїна̀ пїѧ̀, и҆ глаго́лете: бѣ́сѧ и҆́мать.

Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, и вы говорите: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и пьёт слишком много вина, Он друг сборщиков налогов и грешников”.
 
Прїи́де сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй ѩ҆ды́й и҆ пїѧ̀, и҆ глаго́лете: се́й человѣ́къ ѩ҆́дца и҆ вїнопі́йца, дрѹ́гъ мытарє́мъ и҆ грѣ́шникѡмъ.

Мудрость же доказывается поступками».
 
И҆ ѡ҆правди́сѧ премѹ́дрость ѿ ча҄дъ свои́хъ всѣ́хъ.

Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
 
(За҄ 33.) Молѧ́ше же є҆го̀ нѣ́кїй ѿ фарїсє́й, да бы ѩ҆́лъ съ ни́мъ: и҆ вше́дъ въ до́мъ фарїсе́овъ, возлежѐ.

В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом.
 
И҆ сѐ жена̀ во гра́дѣ, ѩ҆́же бѣ̀ грѣ́шница, и҆ ѹ҆вѣ́дѣвши, ѩ҆́кѡ возлежи́тъ во хра́минѣ фарїсе́овѣ, прине́сши а҆лава́стръ мѵ́ра,

Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями.
 
и҆ ста́вши при ногѹ̀ є҆гѡ̀ созадѝ, пла́чѹщисѧ, нача́тъ ѹ҆мыва́ти но́зѣ є҆гѡ̀ слеза́ми, и҆ власы҄ главы̀ своеѧ̀ ѡ҆тира́ше, и҆ ѡ҆блобыза́ше но́зѣ є҆гѡ̀, и҆ ма́заше мѵ́ромъ.

Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: «Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница».
 
Ви́дѣвъ же фарїсе́й воззва́вый є҆го̀, речѐ въ себѣ̀, глаго́лѧ се́й а҆́ще бы бы́лъ про҇ро́къ, вѣ́дѣлъ бы кто̀ и҆ какова̀ жена̀ прикаса́етсѧ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ грѣ́шница є҆́сть.

Иисус обратился к нему с такими словами: «Симон, Я хочу сказать тебе кое-что». Симон ответил: «Скажи, Учитель».
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ немѹ̀: сі́мѡне, и҆́мамъ тѝ нѣ́что рещѝ. Ѻ҆́нъ же речѐ: ѹ҆чи́телю, рцы̀.

Тогда Иисус спросил: «У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
 
Ї҆и҃съ же речѐ: два̀ должника҄ бѣ́ста заимода́вцѹ нѣ́коемѹ: є҆ди́нъ бѣ̀ до́лженъ пѧтїю́сѡтъ дина҄рїи, дрѹгі́й же пѧтїю́десѧтъ:

Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?»
 
не и҆мѹ́щема же и҆́ма возда́ти, ѻ҆бѣ́ма ѿда̀ {ѡ҆ста́ви}. Кото́рый ѹ҆̀бо є҆ю̀, рцы̀, па́че возлю́битъ є҆го̀;

Симон ответил: «Я думаю тот, которому он простил больше денег». «Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
 
Ѿвѣща́въ же сі́мѡнъ речѐ: мню̀, ѩ҆́кѡ є҆мѹ́же вѧ́щше ѿда̀ {ѡ҆ста́ви}. Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: пра́вѡ сѹди́лъ є҆сѝ.

и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
 
И҆ ѡ҆бра́щьсѧ къ женѣ̀, сі́мѡнови речѐ: ви́диши ли сїю̀ женѹ̀; Внидо́хъ въ до́мъ тво́й, воды̀ на но́зѣ моѝ не да́лъ є҆сѝ: сїѧ́ же слеза́ми ѡ҆блїѧ̀ мѝ но́зѣ и҆ власы҄ главы̀ своеѧ̀ ѡ҆трѐ.

Ты Меня не поцеловал, а она, с тех пор как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
 
Лобза́нїѧ мѝ не да́лъ є҆сѝ: сїѧ́ же, ѿне́лиже внидо́хъ, не преста̀ ѡ҆блобыза́ющи мѝ но́зѣ.

Ты мне голову не помазал маслом, а она помазала Мои ноги благовонным маслом.
 
Ма́сломъ главы̀ моеѧ̀ не пома́залъ є҆сѝ: сїѧ́ же мѵ́ромъ пома́за мѝ но́зѣ.

И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей. Вот почему она любит сильно. А тот, кому мало прощается, и любит мало».
 
Є҆гѡ́же ра́ди, глаго́лю тѝ: ѿпѹща́ютсѧ грѣсѝ є҆ѧ̀ мно́зи, ѩ҆́кѡ возлюбѝ мно́гѡ: а҆ є҆мѹ́же ма́лѡ ѡ҆ставлѧ́етсѧ, ме́нше лю́битъ.

И сказал Иисус женщине: «Твои грехи прощаются тебе».
 
Рече́ же є҆́й: ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ.

Все гости стали говорить между собой: «Кто же Это Такой, что даже грехи может отпускать?»
 
И҆ нача́ша возлежа́щїи съ ни́мъ глаго́лати въ себѣ̀: кто̀ се́й є҆́сть, и҆́же и҆ грѣхѝ ѿпѹща́етъ;

Иисус же сказал женщине: «Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».
 
Рече́ же къ женѣ̀: вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ: и҆дѝ въ ми́рѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.