От Иоанна 9 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
 
И҆ мимоиды́й ви́дѣ человѣ́ка слѣ́па ѿ рождества̀.

Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»
 
И҆ вопроси́ша є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: раввї̀, кто̀ согрѣшѝ, се́й ли, и҆лѝ роди́тєлѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ;

Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: ни се́й согрѣшѝ, ни роди́тєлѧ є҆гѡ̀, но да ѩ҆вѧ́тсѧ дѣла̀ бж҃їѧ на не́мъ:

Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.
 
мнѣ̀ подоба́етъ дѣ́лати дѣла̀ посла́вшагѡ мѧ̀, до́ндеже де́нь є҆́сть: прїи́детъ но́щь, є҆гда̀ никто́же мо́жетъ дѣ́лати:

Пока Я в мире, Я — Свет мира».
 
є҆гда̀ въ мі́рѣ є҆́смь, свѣ́тъ є҆́смь мі́рѹ.

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,
 
Сїѧ҄ ре́къ, плю́нѹ на зе́млю, и҆ сотворѝ бре́нїе ѿ плюнове́нїѧ, и҆ пома́за ѻ҆́чи бре́нїемъ слѣпо́мѹ,

а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
 
и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ, ѹ҆мы́йсѧ въ кѹпѣ́ли сїлѡа́мстѣ, є҆́же сказа́етсѧ, по́сланъ. И҆́де ѹ҆̀бо, и҆ ѹ҆мы́сѧ, и҆ прїи́де ви́дѧ.

Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»
 
Сосѣ́ди же и҆ и҆́же бѧ́хѹ ви́дѣли є҆го̀ пре́жде, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ бѣ̀, глаго́лахѹ: не се́й лѝ є҆́сть сѣдѧ́й и҆ просѧ́й;

Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».
 
Ѻ҆́вїи глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть: и҆ні́и же глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ подо́бенъ є҆мѹ̀ є҆́сть. Ѻ҆́нъ (же) глаго́лаше, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»
 
Глаго́лахѹ же є҆мѹ̀: ка́кѡ тѝ ѿверзо́стѣсѧ ѻ҆́чи;

Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».
 
Ѿвѣща̀ ѻ҆́нъ и҆ речѐ: чл҃вѣ́къ нарица́емый ї҆и҃съ бре́нїе сотворѝ, и҆ пома́за ѻ҆́чи моѝ, и҆ рече́ ми: и҆дѝ въ кѹпѣ́ль сїлѡа́млю и҆ ѹ҆мы́йсѧ. Ше́дъ же и҆ ѹ҆мы́всѧ, прозрѣ́хъ.

Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо є҆мѹ̀: кто̀ {гдѣ̀} то́й є҆́сть; Глаго́ла: не вѣ́мъ.

Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.
 
Ведо́ша (же) є҆го̀ къ фарїсе́ѡмъ, и҆́же бѣ̀ и҆ногда̀ слѣ́пъ.

День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.
 
Бѣ́ же сѹббѡ́та, є҆гда̀ сотворѝ бре́нїе ї҆и҃съ и҆ ѿве́рзе є҆мѹ̀ ѻ҆́чи.

И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».
 
Па́ки же вопроша́хѹ є҆го̀ и҆ фарїсе́є, ка́кѡ прозрѣ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: бре́нїе положѝ мнѣ̀ на ѻ҆́чи, и҆ ѹ҆мы́хсѧ, и҆ ви́жѹ.

Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо ѿ фарїсє́и нѣ́цыи: нѣ́сть се́й ѿ бг҃а чл҃вѣ́къ, ѩ҆́кѡ сѹббѡ́тѹ не храни́тъ. Ѻ҆́вїи глаго́лахѹ: ка́кѡ мо́жетъ человѣ́къ грѣ́шенъ сицєва҄ зна́мєнїѧ твори́ти; И҆ ра́спрѧ бѣ̀ въ ни́хъ.

И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».
 
Глаго́лахѹ (ѹ҆̀бо) слѣпцѹ̀ па́ки: ты̀ что̀ глаго́леши ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ ѿве́рзе ѻ҆́чи твоѝ; Ѻ҆́нъ же речѐ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆́сть.

Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
 
Не ѩ҆́ша ѹ҆̀бо вѣ́ры ї҆ѹде́є ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ бѣ̀ и҆ прозрѣ̀, до́ндеже возгласи́ша роди́тєлѧ тогѡ̀ прозрѣ́вшагѡ

и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»
 
и҆ вопроси́ша ѧ҆̀, глаго́люще: се́й ли є҆́сть сы́нъ ва́ю, є҆го́же вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ; ка́кѡ ѹ҆̀бо нн҃ѣ ви́дитъ;

Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
 
Ѿвѣща́ста (же) и҆̀мъ роди́тєлѧ є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ста: вѣ́мы, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть сы́нъ на́ю и҆ ѩ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ:

но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».
 
ка́кѡ же нн҃ѣ ви́дитъ, не вѣ́мы: и҆лѝ кто̀ ѿве́рзе є҆мѹ̀ ѻ҆́чи, мы̀ не вѣ́мы: са́мъ во́зрастъ и҆́мать, самого̀ вопроси́те, са́мъ ѡ҆ себѣ̀ да глаго́летъ.

Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
 
Сїѧ҄ реко́ста роди́тєлѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ боѧ́стасѧ жидѡ́въ: ѹ҆же́ бо бѧ́хѹ сложи́лисѧ жи́дове, да, а҆́ще кто̀ є҆го̀ и҆сповѣ́сть хр҇та̀, ѿлѹче́нъ ѿ со́нмища бѹ́детъ:

Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»
 
сегѡ̀ ра́ди роди́тєлѧ є҆гѡ̀ реко́ста, ѩ҆́кѡ во́зрастъ и҆́мать, самого̀ вопроси́те.

Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».
 
Возгласи́ша же втори́цею человѣ́ка, и҆́же бѣ̀ слѣ́пъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: да́ждь сла́вѹ бг҃ѹ: мы̀ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ чл҃вѣ́къ се́й грѣ́шенъ є҆́сть.

Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»
 
Ѿвѣща̀ ѹ҆̀бо ѻ҆́нъ и҆ речѐ: а҆́ще грѣ́шенъ є҆́сть, не вѣ́мъ: є҆ди́но вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ бѣ́хъ, нн҃ѣ же ви́жѹ.

Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»
 
Рѣ́ша же є҆мѹ̀ па́ки: что̀ сотворѝ тебѣ̀; ка́кѡ ѿве́рзе ѻ҆́чи твоѝ;

Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ: реко́хъ ва́мъ ѹ҆жѐ, и҆ не слы́шасте: что̀ па́ки хо́щете слы́шати; є҆да̀ и҆ вы̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ хо́щете бы́ти;

Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
 
Ѻ҆ни́ же ѹ҆кори́ша є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ты̀ ѹ҆чн҃къ є҆сѝ тогѡ̀: мы́ же мѡѷсе́ѡвы є҆смы̀ ѹ҆ченицы̀:

Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».
 
мы̀ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ мѡѷсе́ови гл҃а бг҃ъ: сегѡ́ же не вѣ́мы, ѿкѹ́дѹ є҆́сть.

В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
 
Ѿвѣща̀ человѣ́къ и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ се́мъ бо ди́вно є҆́сть, ѩ҆́кѡ вы̀ не вѣ́сте, ѿкѹ́дѹ є҆́сть, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́чи моѝ:

Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
 
вѣ́мы же, ѩ҆́кѡ грѣ́шники бг҃ъ не послѹ́шаетъ: но а҆́ще кто̀ бг҃очте́цъ є҆́сть и҆ во́лю є҆гѡ̀ твори́тъ, тогѡ̀ послѹ́шаетъ:

Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
 
ѿ вѣ́ка нѣ́сть слы́шано, ѩ҆́кѡ кто̀ ѿве́рзе ѻ҆́чи слѣ́пѹ рожде́нѹ:

Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».
 
а҆́ще не бы̀ бы́лъ се́й ѿ бг҃а, не мо́глъ бы твори́ти ничесѡ́же.

В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.
 
Ѿвѣща́ша и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: во грѣсѣ́хъ ты̀ роди́лсѧ є҆сѝ ве́сь, и҆ ты́ ли ны̀ ѹ҆́чиши; И҆ и҆згна́ша є҆го̀ во́нъ.

Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»
 
Ѹ҆слы́ша ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ и҆згна́ша є҆го̀ во́нъ: и҆ ѡ҆брѣ́тъ є҆го̀, речѐ є҆мѹ̀: ты̀ вѣ́рѹеши ли въ сн҃а бж҃їѧ;

Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».
 
Ѿвѣща̀ ѻ҆́нъ и҆ речѐ: и҆ кто̀ є҆́сть, гд҇и, да вѣ́рѹю въ него̀;

Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆ ви́дѣлъ є҆сѝ є҆го̀, и҆ гл҃ѧй съ тобо́ю то́й є҆́сть.

Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: вѣ́рѹю, гд҇и. И҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».
 
(За҄ 35.) И҆ речѐ ї҆и҃съ: на сѹ́дъ а҆́зъ въ мі́ръ се́й прїидо́хъ, да неви́дѧщїи ви́дѧтъ, и҆ ви́дѧщїи слѣ́пи бѹ́дѹтъ.

Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»
 
И҆ слы́шаша ѿ фарїсє́й сїѧ҄ сѹ́щїи съ ни́мъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ мы̀ слѣ́пи є҆смы̀;

Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».
 
Речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще бы́сте слѣ́пи бы́ли, не бы́сте и҆мѣ́ли грѣха̀: нн҃ѣ же глаго́лете, ѩ҆́кѡ ви́димъ: грѣ́хъ ѹ҆̀бо ва́шъ пребыва́етъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.