Деяния 22 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Павел сказал: «Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту».
 
Мѹ́жїе бра́тїе и҆ ѻ҆тцы̀, ѹ҆слы́шите мо́й къ ва́мъ нн҃ѣ ѿвѣ́тъ.

Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил:
 
Слы́шавше же, ѩ҆́кѡ є҆вре́йскимъ ѧ҆зы́комъ возгласѝ къ ни҄мъ, па́че приложи́ша безмо́лвїе. И҆ речѐ:

«Я иудей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но получивший воспитание здесь, в этом городе. Моим наставником был Гамалиил, который тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким же, как и вы сегодня.
 
а҆́зъ ѹ҆́бѡ є҆́смь мѹ́жъ ї҆ѹде́анинъ, роди́всѧ въ та́рсѣ кїлїкі́йстѣмъ, воспита́нъ же во гра́дѣ се́мъ при ногѹ̀ гамалїи́лѡвѹ, нака́занъ и҆звѣ́стнѡ ѻ҆те́ческомѹ зако́нѹ, ревни́тель сы́й бж҃їй, ѩ҆́коже всѝ вы̀ є҆стѐ дне́сь:

Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы.
 
и҆́же се́й пѹ́ть гони́хъ да́же до сме́рти, вѧжѧ̀ и҆ предаѧ̀ въ темни́цѹ мѹ́жы же и҆ жєны̀,

Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».
 
ѩ҆́коже и҆ а҆рхїере́й свидѣ́телствѹетъ мѝ и҆ всѝ ста́рцы: ѿ ни́хже и҆ посла҄нїѧ прїе́мь къ живѹ́щымъ въ дама́сцѣ бра́тїѧмъ, и҆дѧ́хъ привестѝ сѹ́щыѧ та́мѡ свѧ҄заны во ї҆ер҇ли́мъ, да мѹ́чатсѧ.

«Но вот что приключилось со мной по дороге в Дамаск. Когда я был уже недалеко от этого города, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.
 
Бы́сть же мѝ и҆дѹ́щѹ и҆ приближа́ющѹсѧ къ дама́скѹ въ полѹ́дне, внеза́пѹ съ небесѐ ѡ҆блиста̀ свѣ́тъ мно́гъ ѡ҆́крестъ менє̀.

Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?”
 
Падо́хъ же на зе́млю и҆ слы́шахъ гла́съ гл҃ющь мѝ: са́ѵле, са́ѵле, что́ мѧ го́ниши;

Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил: „Я — Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь”.
 
А҆́зъ же ѿвѣща́хъ: кто̀ є҆сѝ, гд҇и; рече́ же ко мнѣ̀: а҆́зъ є҆́смь ї҆и҃съ назѡре́й, є҆го́же ты̀ го́ниши.

Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет.
 
Со мно́ю же сѹ́щїи свѣ́тъ ѹ҆́бѡ ви́дѣша и҆ пристра́шни бы́ша, гла́са же не слы́шаша гл҃ющагѡ ко мнѣ̀.

Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что Я предрешил для тебя”.
 
Реко́хъ же: что̀ сотворю̀, гд҇и; Гд҇ь же речѐ ко мнѣ̀: воста́въ и҆дѝ въ дама́скъ, и҆ та́мѡ рече́тсѧ тѝ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же вчине́но тѝ є҆́сть твори́ти.

Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.
 
И҆ ѩ҆́коже не ви́дѣхъ ѿ сла́вы свѣ́та ѻ҆́нагѡ, за рѹ́кѹ ведо́мь ѿ сѹ́щихъ со мно́ю, внидо́хъ въ дама́скъ.

В Дамаске ко мне пришёл человек по имени Анания, набожный и послушный Закону Моисея, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там.
 
А҆на́нїа же нѣ́кїй, мѹ́жъ благоговѣ́инъ по зако́нѹ, свидѣ́телствованъ ѿ всѣ́хъ живѹ́щихъ въ дама́сцѣ ї҆ѹдє́й,

Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его.
 
прише́дъ ко мнѣ̀ и҆ ста́въ рече́ ми: са́ѵле бра́те, прозрѝ. И҆ а҆́зъ въ то́й ча́съ воззрѣ́хъ на́нь.

Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.
 
Ѻ҆́нъ же рече́ ми: бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ и҆зво́ли {пред̾избра̀} тѧ̀ разѹмѣ́ти хотѣ́нїе є҆гѡ̀, и҆ ви́дѣти првдника, и҆ слы́шати гла́съ ѿ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀:

Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.
 
ѩ҆́кѡ бѹ́деши є҆мѹ̀ свидѣ́тель ѹ҆ всѣ́хъ человѣ́кѡвъ ѡ҆ си́хъ, ѩ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ и҆ слы́шалъ:

Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его”.
 
и҆ нн҃ѣ что̀ ме́длиши; воста́въ крести́сѧ и҆ ѡ҆мы́й грѣхѝ твоѧ҄, призва́въ и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са.

Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение,
 
Бы́сть же возврати́вшѹмисѧ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ молѧ́щѹмисѧ въ це́ркви, бы́ти во и҆зстѹпле́нїи

в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне: „Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, потому что люди здесь не примут твоё свидетельство обо Мне”.
 
и҆ ви́дѣти є҆го̀ глаго́люща мѝ: потщи́сѧ и҆ и҆зы́ди ско́рѡ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма, занѐ не прїи́мѹтъ свидѣ́телства твоегѡ̀, є҆́же ѡ҆ мнѣ̀.

И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.
 
И҆ а҆́зъ рѣ́хъ: гд҇и, са́ми вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ бѣ́хъ всажда́ѧ въ темни́цѹ и҆ бїѧ̀ по со́нмищихъ вѣ́рѹющыѧ въ тѧ̀,

И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”.
 
и҆ є҆гда̀ и҆злива́шесѧ кро́вь стефа́на свидѣ́телѧ твоегѡ̀, и҆ са́мъ бѣ́хъ стоѧ̀ и҆ соизволѧ́ѧ ѹ҆бїе́нїю є҆гѡ̀ и҆ стрегі́й ри́зъ ѹ҆бива́ющихъ є҆го̀.

Тогда Всевышний ответил мне: „Иди! Я отправлю тебя далеко, к язычникам”».
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: и҆дѝ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ во ѩ҆зы́ки дале́че послю́ тѧ.

До этого иудеи слушали Павла, но при этих словах стали кричать: «Смерть ему! Он недостоин жить!»
 
Послѹ́шахѹ же є҆гѡ̀ да́же до сегѡ̀ словесѐ и҆ воздвиго́ша гла́съ сво́й, глаго́люще: возмѝ ѿ землѝ такова́го, не подоба́етъ бо є҆мѹ̀ жи́ти.

Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух,
 
Вопїю́щымъ же и҆̀мъ и҆ ме́щѹщымъ ри҄зы и҆ пра́хъ возмета́ющымъ на воздѹ́хъ,

военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него.
 
повелѣ̀ ты́сѧщникъ ѿвестѝ є҆го̀ въ по́лкъ, ре́къ ра́нами и҆стѧза́ти є҆го̀, да разѹмѣ́етъ, за кѹ́ю винѹ̀ та́кѡ вопїѧ́хѹ на́нь.

Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону: «Разве по закону без суда бить римского гражданина?»
 
И҆ ѩ҆́коже протѧго́ша є҆го̀ вервьмѝ, речѐ къ стоѧ́щемѹ со́тникѹ па́ѵелъ: человѣ́ка ри́млѧнина и҆ неѡсѹжде́на лѣ́ть ли є҆́сть ва́мъ би́ти;

Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: «Что вы собираетесь сделать? Ведь этот человек — римский гражданин!»
 
Слы́шавъ же со́тникъ, пристѹпѝ къ ты́сѧщникѹ, сказа̀, глаго́лѧ: ви́ждь, что̀ хо́щеши сотвори́ти; человѣ́къ бо се́й ри́млѧнинъ є҆́сть.

Трибун подошёл к нему и спросил: «Скажи, ты что же — римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.
 
Пристѹ́пль же ты́сѧщникъ речѐ є҆мѹ̀: глаго́ли мѝ, ри́млѧнинъ ли є҆сѝ ты̀; Ѻ҆́нъ же речѐ: є҆́й.

Трибун сказал: «Мне стоило больших денег приобрести это гражданство». Павел же произнёс: «А я был рождён гражданином».
 
Ѿвѣща́ же ты́сѧщникъ: а҆́зъ мно́гою цѣно́ю нарѣче́нїе жи́телства сегѡ̀ стѧжа́хъ. Па́ѵелъ же речѐ: а҆́зъ же и҆ роди́хсѧ въ не́мъ.

Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
 
А҆́бїе ѹ҆̀бо ѿстѹпи́ша ѿ негѡ̀ хотѧ́щїи є҆го̀ и҆стѧза́ти, и҆ ты́сѧщникъ же ѹ҆боѧ́сѧ, разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ ри́млѧнинъ є҆́сть, и҆ ѩ҆́кѡ бѣ̀ є҆го̀ свѧза́лъ.

На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, трибун повелел собраться главным священникам и всему синедриону. Сняв с Павла цепи, трибун поставил его перед собранием.
 
На ѹ҆́трїе же, хотѧ̀ разѹмѣ́ти и҆́стинѹ, чесѡ̀ ра́ди ѡ҆клевета́етсѧ ѿ ї҆ѹдє́й, разрѣшѝ є҆го̀ ѿ ѹ҆́зъ и҆ повелѣ̀ прїитѝ а҆рхїере́ємъ и҆ всемѹ̀ собо́рѹ и҆́хъ: и҆ све́дъ па́ѵла, поста́ви (є҆го̀) пред̾ ни́ми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.