Второзаконие 15 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

«Через каждые семь лет прощай все долги.
 
Въ седмо́е лѣ́то да сотвори́ши ѿпѹще́нїе.

Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги.
 
И҆ си́це за́повѣдь ѿпѹще́нїѧ: да ѡ҆ста́виши ве́сь до́лгъ тво́й, и҆́мже до́лженъ бли́жнїй тебѣ̀, и҆ ѿ бра́та своегѡ̀ не и҆стѧ́жеши, ѩ҆́кѡ нарече́сѧ ѿпѹще́нїе гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен.
 
Ѿ чѹжда́гѡ да и҆стѧ́жеши, є҆ли҄ка сѹ́ть твоѧ҄ ѹ҆ негѡ̀: бра́тѹ же твоемѹ̀ ѿпѹще́нїе да сотвори́ши до́лга твоегѡ̀.

Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно,
 
ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ ѹ҆ тебє̀ недоста́точенъ: сегѡ̀ ра́ди словесѐ блг҇ве́нїемъ блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ землѝ, ю҆́же тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ дае́тъ во жре́бїй прїѧ́ти ю҆̀.

но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня,
 
А҆́ще же слѹ́хомъ послѹ́шаете гла́са гд҇а бг҃а ва́шегѡ храни́ти и҆ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди сїѧ҄, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й блг҇ви́лъ тѧ̀ є҆́сть, ѩ҆́коже гл҃а тебѣ̀,

и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой.
 
и҆ взаи́мъ да́си ѩ҆зы́кѡмъ мнѡ́гимъ, ты́ же не за́ймеши, и҆ ѡ҆блада́ти бѹ́деши ты̀ ѩ҆зы҄ки мно́гими, тобо́ю же не воз̾ѡблада́ютъ.

И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи,
 
А҆́ще же бра́тъ ѿ бра́тїи твоеѧ̀ бѹ́детъ тебѣ̀ недоста́точенъ во є҆ди́нѣмъ ѿ градѡ́въ твои́хъ въ землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀, да не ѿврати́ши се́рдца твоегѡ̀, нижѐ сожме́ши рѹкѝ твоеѧ̀ пред̾ бра́томъ твои́мъ тре́бѹющимъ:

а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается.
 
ѿверза́ѧ да ѿве́рзеши рѹ́кѹ твою̀ є҆мѹ̀, и҆ взаи́мъ да да́си є҆мѹ̀, є҆ли́кѡ про́ситъ, и҆ є҆ли́кѡ є҆мѹ̀ не доста́нетъ.

Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе.
 
Внемлѝ себѣ̀: да не бѹ́детъ сло́во та́йно въ се́рдцы твое́мъ беззако́нїѧ, глаго́лѧ: бли́з̾ є҆́сть седмо́е лѣ́то, лѣ́то ѿпѹще́нїѧ, и҆ возлѹка́внѹетъ ѻ҆́ко твоѐ бра́тѹ твоемѹ̀ тре́бѹющемѹ, и҆ не да́си є҆мѹ̀, и҆ возопїе́тъ на тѧ̀ ко гд҇ѹ, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ грѣ́хъ вели́къ:

Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь.
 
даѧ́нїемъ да да́си є҆мѹ̀, и҆ взаи́мъ да да́си є҆мѹ̀, є҆ли́кѡ воспро́ситъ, ѩ҆́коже тре́бѹетъ: и҆ не ѡ҆печа́лисѧ въ се́рдцы свое́мъ, даю́щѹ тѝ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ сегѡ̀ ра́ди сло́ва блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, и҆ во все́мъ, на не́же возложи́ши рѹ́кѹ твою̀:

На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли».
 
и҆́бо не ѡ҆скѹдѣ́етъ недоста́точный ѿ землѝ твоеѧ̀, сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ твори́ти сло́во сїѐ, глаго́лѧ: ѿверза́ѧ ѿве́рзи рѹ́цѣ твоѝ бра́тѹ твоемѹ̀ ни́щемѹ и҆ просѧ́щемѹ на землѝ твое́й.

«Если купишь раба-иудея или рабыню-иудейку, то держи их в рабстве шесть лет, на седьмой же год освободи этого человека.
 
А҆́ще же прода́стсѧ тебѣ̀ бра́тъ тво́й є҆вре́анинъ, и҆лѝ є҆вре́анынѧ, да порабо́таетъ тебѣ̀ ше́сть лѣ́тъ, и҆ въ седмо́е да ѿпѹ́стиши є҆го̀ свобо́дна ѿ себє̀:

А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками,
 
є҆гда́ же пѹ́стиши є҆го̀ свобо́дна ѿ себє̀, да не ѿпѹ́стиши є҆го̀ тща̀:

дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии.
 
напѹ́тное є҆мѹ̀ да ѹ҆гото́виши ѿ ѻ҆ве́цъ твои́хъ и҆ ѿ пшени́цы твоеѧ̀ и҆ ѿ вїна̀ твоегѡ̀: ѩ҆́коже блг҇ви́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й, да да́си є҆мѹ̀,

Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь.
 
и҆ помѧнѝ, ѩ҆́кѡ ра́бъ и҆ ты̀ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ свободи́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿтѹ́дѹ: сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ твори́ти сло́во сїѐ.

Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся.
 
А҆́ще же рече́тъ къ тебѣ̀: не ѿидѹ̀ ѿ тебє̀, ѩ҆́кѡ возлюби́хъ тѧ̀ и҆ до́мъ тво́й, ѩ҆́кѡ добро̀ є҆мѹ̀ є҆́сть ѹ҆ тебє̀:

Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться.
 
да во́змеши ши́ло, и҆ проверти́ши є҆мѹ̀ ѹ҆́хо пред̾ две́рьми ѹ҆ степе́ни, и҆ бѹ́детъ тѝ ра́бъ во вѣ́ки: и҆ рабѣ̀ твое́й сотвори́ши та́кожде.

Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику, и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».
 
Да не бѹ́детъ же́стоко пред̾ тобо́ю, ѿпѹща́ємымъ и҆̀мъ ѿ тебє̀ свобѡ́днымъ, поне́же годовѹ́ю мздѹ̀ нае́мничѹ рабо́та тебѣ̀ ше́сть лѣ́тъ: и҆ блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во все́мъ, є҆́же твори́ши.

«Всех первенцев мужского пола, рождённых твоим крупным и мелким скотом, отдавай Господу, не используй этот скот в работе и не стриги шерсть с таких овец.
 
Всѧ́ко перворо́дное, є҆́же роди́тсѧ ѿ волѡ́въ твои́хъ и҆ ѿ ѻ҆ве́цъ твои́хъ, мѹ́жескъ по́лъ да ѡ҆свѧти́ши гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀: да не дѣ́лаеши перворо́днымъ телце́мъ твои́мъ и҆ да не стриже́ши пе́рвенца во ѻ҆вца́хъ твои́хъ.

Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом.
 
Пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ да ѩ҆́си ѧ҆̀ ѿ лѣ́та до лѣ́та, на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же и҆збере́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, ты̀ и҆ до́мъ тво́й.

Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему.
 
А҆́ще же бѹ́детъ на не́мъ поро́къ, хромо́та, и҆лѝ слѣпота̀, и҆ всѧ́кїй поро́къ ѕо́лъ, да не пожре́ши є҆гѡ̀ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене.
 
Во градѣ́хъ твои́хъ да снѣ́си ѧ҆̀: нечи́стый и҆ чи́стый ѹ҆ тебє̀ та́кожде да ѩ҆́стъ, ѩ҆́кѡ се́рнѹ и҆лѝ є҆ле́нѧ.

Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду».
 
То́кмѡ кро́ве да не снѣ́сте: на зе́млю пролива́й ю҆̀ а҆́ки во́дѹ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.