Второзаконие 2 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

«Тогда мы исполнили то, что повелел мне Господь: мы возвратились обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю. Мы шли много дней, обходя горы Сеира.
 
И҆ возврати́вшесѧ воздвиго́хомсѧ въ пѹсты́ню, пѹте́мъ мо́рѧ чермна́гѡ, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь ко мнѣ̀: и҆ ѡ҆бходи́хомъ го́рѹ сиі́ръ дни҄ мнѡ́ги.

И сказал мне Господь:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀:

„Довольно вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север.
 
довлѣ́етъ ва́мъ ѡ҆бхожда́ти го́рѹ сїю̀: возврати́тесѧ ѹ҆̀бо къ сѣ́верѹ:

Скажи народу вот что: вы пройдёте через землю Сеира, принадлежащую вашим сородичам, потомкам Исава, и они испугаются вас, но будьте с ними очень осторожны.
 
и҆ лю́демъ заповѣ́ждь, глаго́лѧ: вы̀ пройди́те сквозѣ̀ предѣ́лы бра́тїи ва́шеѧ, сынѡ́въ и҆са́ѵовыхъ, живѹ́щихъ въ сиі́рѣ, и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ ва́съ и҆ ѹ҆жа́снѹтсѧ ѕѣлѡ̀:

Не сражайтесь с ними: Я не дам вам их землю, ни единой пяди, потому что Я отдал горную страну Сеира во владение Исаву.
 
не сотвори́те съ ни́ми ра́ти: не да́хъ бо ва́мъ ѿ землѝ и҆́хъ нижѐ стопы̀ ногѝ, ѩ҆́кѡ во жре́бїй да́хъ сынѡ́мъ и҆са́ѵѡвымъ го́рѹ сиі́ръ:

Заплатите народу Исава за пищу, которую будете там есть, и за воду, которую будете там пить.
 
сребро́мъ пи́щѹ кѹпи́те себѣ̀ ѹ҆ ни́хъ и҆ ѩ҆ди́те, и҆ во́дѹ въ мѣ́рѹ возми́те ѿ ни́хъ на цѣнѣ̀ и҆ пі́йте:

Помните, что Господь, Бог ваш, благословил вас во всём, что бы вы ни делали, и знает о том, что вы идёте по великой пустыне. Господь, Бог ваш, был с вами все эти сорок лет, и у вас всегда было всё, что нужно”.
 
и҆́бо гд҇ь бг҃ъ тво́й блг҇вѝ тебѐ во всѧ́комъ дѣ́лѣ рѹкѹ̀ твоє́ю: разѹмѣ́й, ка́кѡ проше́лъ є҆сѝ пѹсты́ню вели́кѹю и҆ стра́шнѹю сїю̀: сѐ, четы́редесѧть лѣ́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й съ тобо́ю, и҆ не востре́бовалъ є҆сѝ словесѐ.

И вот мы прошли мимо наших сородичей, народа Исава, живущего в Сеире, свернули с дороги, ведущей из Иорданской долины к городам Елафу и Ецион-Гаверу, и повернули на дорогу, ведущую в пустыню Моав».
 
И҆ минѹ́хомъ бра́тїю свою̀ сы́ны и҆са҄ѵли, живѹ́щыѧ въ сиі́рѣ, ѹ҆ пѹтѝ а҆ра́вскагѡ ѿ є҆лѡ́на и҆ ѿ гесїѡ́нъ-гаве́ра, и҆ возврати́вшесѧ преидо́хомъ пѹ́ть въ пѹсты́ню мѡа́влю.

«И сказал мне Господь: „Не беспокойте народ Моава, не воюйте с этими людьми. Я не дам вам ни пяди их земли, так как они потомки Лота и Я отдал им город Ар”.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: не совраждѹ́йтесѧ мѡаві́тѡмъ и҆ не сотвори́те съ ни́ми ра́ти: не да́хъ бо ва́мъ ѿ землѝ и҆́хъ во жре́бїй, сынѡ́мъ бо лѡ́тѡвымъ да́хъ а҆рои́ръ наслѣ́дити.

(В прошлом в Аре жили емимы, народ такой же сильный, многочисленный и высокий, как енакитяне.
 
Ѻ҆ммі́ны пре́жде сѣдѧ́хѹ на не́й, наро́дъ вели́къ и҆ мно́гъ и҆ крѣ́покъ ѩ҆́коже є҆накі́ми:

Енакитяне были частью рефаимского народа, и народ считал, что емимы тоже рефаимы, однако моавитяне называли их емимами.
 
рафаі́ны глаго́лютсѧ и҆ сі́и, ѩ҆́коже и҆ є҆накі́ми: и҆ мѡаві́ти прозыва́ютъ ѧ҆̀ ѻ҆ммі́ны.

В Сеире раньше жили также и хорреи, но народ Исава захватил их землю. Он уничтожил хорреев и поселился на их земле, поступив с ними точно так же, как израильский народ поступил с народом той земли, которую Господь отдал им во владение).
 
И҆ въ сиі́рѣ сѣдѧ́ше хорре́й пре́жде, но сы́нове и҆са́ѵѡвы потреби́ша ѧ҆̀ и҆ и҆скорени́ша ѧ҆̀ ѿ лица̀ своегѡ̀: и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ сотворѝ ї҆и҃ль землѝ наслѣ́дїѧ своегѡ̀, ю҆́же дадѐ гд҇ь и҆̀мъ.

Господь сказал мне: „Теперь отправляйтесь на другую сторону долины Заред”, и мы пересекли долину Заред.
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо вы̀ воста́ните и҆ воздви́гнитесѧ, и҆ пройди́те де́брь заре́товѹ.

С того времени, как мы вышли из Кадес-Варны, и до того времени, когда мы прошли через долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и в нашем стане уже умерли все мужчины того поколения, которые были способны воевать, так как Господь поклялся, что именно так всё и произойдёт.
 
И҆ дни҄, въ нѧ́же ѿидо́хомъ ѿ ка́дисъ-варнѝ до́ндеже преидо́хомъ де́брь заре́товѹ, три́десѧть и҆ ѻ҆́смь лѣ́тъ, до́ндеже падѐ ве́сь ро́дъ мѹже́й вои́нскихъ ѿ полка̀, ѩ҆́коже клѧ́тсѧ и҆̀мъ гд҇ь бг҃ъ.

Господь был против них, и они все умерли, и не осталось их в нашем стане.
 
И҆ рѹка̀ бж҃їѧ бѧ́ше на ни́хъ, погѹби́ти ѧ҆̀ ѿ полка̀, до́ндеже падо́ша.

Когда все мужчины, способные воевать, умерли,
 
И҆ бы́сть внегда̀ падо́ша всѝ мѹ҄жи во́инстїи ѹ҆мира́юще ѿ среды̀ люді́й,

Господь сказал мне:
 
и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀, гл҃ѧ:

„Сегодня пересеките границу у Ара и войдите в Моав.
 
ты̀ пре́йдеши дне́сь предѣ҄лы мѡа́влими а҆рои́ръ:

Когда подойдёте ближе к аммонитянам, не начинайте с ними раздора, не воюйте с ними, потому что Я не дам вам их землю: они — потомки Лота, и Я отдал эту землю им”.
 
и҆ прише́дше бли́з̾ сынѡ́въ а҆мма́нихъ, не совраждѹ́йтесѧ и҆̀мъ и҆ не сотвори́те съ ни́ми ра́ти: не да́мъ бо тебѣ̀ ѿ землѝ сынѡ́въ а҆мма́нихъ во жре́бїй, ѩ҆́кѡ сынѡ́мъ лѡ́тѡвымъ да́хъ ю҆̀ во жре́бїй.

Эта страна называется также страной рефаимов; когда-то в прошлом здесь жили рефаимы. Аммонитяне же называли их замзумимами.
 
Землѧ̀ рафаі́нска воз̾именѹ́ютсѧ: рафаі́ни бо на не́й пре́жде живѧ́хѹ: а҆ммані́тѧне же прозыва́ютъ и҆̀хъ зоммі́нъ:

Замзумимов было множество, народ очень сильный и высокий, как енакитяне, но Господь помог аммонитянам уничтожить замзумимов, и аммонитяне захватили их землю, и теперь живут там.
 
ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ и҆ крѣ́покъ, ѩ҆́коже и҆ є҆накі́ми: и҆ погѹбѝ ѧ҆̀ гд҇ь ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ прїѧ́ша наслѣ́дїе и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ да́же до сегѡ̀ днѐ:

Бог сделал то же самое и для народа Исава: когда-то в Сеире жили хорреи, но народ Исава истребил хорреев, и потомки Исава живут там и по сей день.
 
ѩ҆́коже сотвори́ша сынѡ́мъ и҆са́ѵѡвымъ живѹ́щымъ въ сиі́рѣ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ потреби́ша хорре́а ѿ лица̀ своегѡ̀ и҆ наслѣ́диша и҆̀хъ, и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ да́же до сегѡ̀ днѐ:

Бог сделал то же самое и для людей, населявших остров Крит, которые пришли и истребили аввеев, живших в городах вокруг Газы. Они захватили ту землю и живут там по сей день».
 
и҆ є҆ѵе́є живѹ́щїи во а҆сирѡ́ѳѣ да́же до га́зы, и҆ каппадо́ки и҆зше́дшїи и҆з̾ каппадокі́и потреби́ша ѧ҆̀, и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ.

«Господь сказал мне: „Приготовьтесь пересечь долину Арнон. Я позволю вам победить аморрея Сигона, царя есевонского, и завладеть его землёй. Сражайтесь с ним и захватите его страну.
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо воста́ните и҆ воздви́гнитесѧ, и҆ прейди́те вы̀ де́брь а҆рнѡ́ню: сѐ, преда́хъ въ рѹ́цѣ твоѝ сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нѧ а҆морре́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀: начнѝ наслѣ́довати, сотворѝ съ ни́мъ ра́ть дне́шнїй де́нь:

С этого дня Я сделаю так, что все народы повсюду будут бояться вас и, услышав весть о вас, испугаются, и затрепещут от страха”.
 
начина́й даѧ́ти тре́петъ тво́й и҆ стра́хъ тво́й пред̾ лице́мъ всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ сѹ́щихъ под̾ небесе́мъ, и҆̀же слы́шавше и҆́мѧ твоѐ возмѧтѹ́тсѧ, и҆ болѣ́знь прїи́мѹтъ ѿ лица̀ твоегѡ̀.

Когда мы были в долине Кедемоф, я отправил послов к Сигону, царю есевонскому, и они предложили Сигону мир, сказав:
 
И҆ посла́хъ послы̀ ѿ пѹсты́ни кедамѡ́ѳъ къ сиѡ́нѹ царю̀ є҆севѡ́ню словесы̀ ми́рными, глаго́лѧ:

„Позволь нам пройти через твою землю. Мы пойдём по дороге, не сворачивая с неё ни вправо, ни влево,
 
да пройдѹ̀ сквозѣ̀ зе́млю твою̀: по пѹтѝ пройдѹ̀, не совращѹ́сѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во:

и заплатим серебром за съеденную пищу и выпитую воду, мы только пройдём через твою страну.
 
пи́щѹ на цѣнѣ̀ да́си мѝ, и҆ ѩ҆́мъ: и҆ во́дѹ на цѣнѣ̀ да́си мѝ, и҆ пїю̀: то́чїю нога́ма мои́ма да прейдѹ̀:

Позволь нам пройти через твою землю, чтобы дойти до реки Иордан и выйти на землю, которую даёт нам Господь, Бог наш. Другие народы позволили нам пройти через их земли: даже народ Исава, живущий в Сеире, и народ моавский, живущий в Аре”.
 
ѩ҆́коже сотвори́ша мѝ сы́нове и҆са҄ѵли живѹ́щїи въ сиі́рѣ и҆ мѡаві́ти живѹ́щїи во а҆рои́рѣ, до́ндеже прейдѹ̀ ї҆ѻрда́нъ на зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ на́шъ дае́тъ на́мъ.

Но Сигон, царь есевонский, не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, Бог ваш, сделал так, что он заупрямился. Господь сделал это, чтобы позволить вам победить царя Сигона, и сегодня мы знаем, что так и случилось!
 
И҆ не восхотѣ̀ сиѡ́нъ ца́рь є҆севѡ́нь, да про́йдемъ сквозѣ̀ є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆жесточѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ дѹ́хъ є҆гѡ̀ и҆ ѹ҆крѣпѝ се́рдце є҆гѡ̀, да преда́стсѧ въ рѹ́цѣ твоѝ ѩ҆́коже во дне́шнїй де́нь.

Господь сказал мне: „Я отдаю вам царя Сигона и его страну, идите и завладейте его землёй!”
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: сѐ, нача́хъ предаѧ́ти пред̾ лице́мъ твои́мъ сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нѧ а҆морре́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀, и҆ начина́й наслѣ́дити зе́млю є҆гѡ̀.

И тогда Сигон со всем своим народом вышел на сражение с нами при Иааце,
 
И҆ и҆зы́де сиѡ́нъ ца́рь є҆севѡ́нь проти́вѹ на́мъ са́мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ на бра́нь во ї҆а́ссѹ:

но Господь, Бог наш, предал его нам в руки, и мы одолели царя Сигона вместе с его сыновьями и со всем его народом.
 
и҆ предадѐ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ пред̾ лице́мъ на́шимъ въ рѹ́цѣ на́ши: и҆ ѹ҆би́хомъ є҆го̀, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀:

Мы захватили все принадлежавшие в то время царю Сигону города и истребили весь народ в этих городах: и мужчин, и женщин, и детей, никого не оставив в живых.
 
и҆ ѡ҆держа́хомъ всѧ҄ гра́ды є҆гѡ̀ во ѻ҆́но вре́мѧ, и҆ разори́хомъ всѧ́къ гра́дъ, ктомѹ̀ и҆ жєны̀ и҆́хъ и҆ дѣ́ти и҆́хъ не ѡ҆ста́вихомъ жи҄вы:

Мы взяли в добычу только скот и всё ценное из этих городов.
 
то́кмѡ ско́тъ плѣни́хомъ себѣ̀, и҆ кѡры́сти градѡ́въ взѧ́хомъ.

Мы захватили город Ароер на краю долины Арнон и ещё один город посередине этой долины. Господь позволил нам одолеть все города между долиной Арнон и Галаадом, ни один город не устоял против нас!
 
И҆з̾ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть при ѹ҆́стїи водоте́чи а҆рнѡ́ни, и҆ гра́дъ и҆́же є҆́сть въ де́бри, и҆ да́же до горы̀ галаа́довы, не бы́сть гра́дъ ѹ҆цѣлѣ́вый ѿ на́съ: всѧ҄ предадѐ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ на́ши:

Только к земле, принадлежащей аммонитянам, мы не подошли, не подошли ни к берегам реки Иавок, ни к горным городам, ни к одному из тех мест, которыми Господь, Бог наш, не дал нам завладеть».
 
то́кмѡ въ землѝ сынѡ́въ а҆мма́нихъ не пристѹпа́хомъ ко всѣ҄мъ прилежа́щымъ къ водоте́чи ї҆аво́ковѣ и҆ ко градѡ́мъ и҆̀же въ гора́хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ на́мъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.