Второзаконие 24 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

«Если человек женится, а потом узнает тайну об этой женщине, которая ему не понравится, и, если он недоволен женой, пусть напишет разводное письмо, даст ей и отошлёт её из своего дома.
 
А҆́ще же кто̀ по́йметъ женѹ̀ и҆ поживе́тъ съ не́ю, и҆ бѹ́детъ а҆́ще не ѡ҆брѧ́щетъ благода́ти пред̾ ни́мъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́те въ не́й сра́мное дѣ́ло, да напи́шетъ є҆́й кни́гѹ ѿпѹще́нїѧ и҆ вда́стъ въ рѹ́цѣ є҆ѧ̀, и҆ да ѿпѹ́ститъ ю҆̀ и҆з̾ до́мѹ своегѡ̀,

Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого.
 
и҆ ѿше́дши бѹ́детъ (жена̀) мѹ́жѹ и҆но́мѹ:

Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт,
 
и҆ а҆́ще возненави́дитъ ю҆̀ мѹ́жъ вторы́й, и҆ напи́шетъ є҆́й кни́гѹ ѿпѹще́нїѧ и҆ да́стъ є҆́й въ рѹ́цѣ є҆ѧ̀, и҆ ѿпѹ́ститъ ю҆̀ и҆з̾ до́мѹ своегѡ̀, и҆лѝ ѹ҆́мретъ мѹ́жъ є҆ѧ̀ вторы́й, и҆́же бѣ̀ ю҆̀ поѧ́лъ себѣ̀ въ женѹ̀:

то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
 
не возмо́жетъ мѹ́жъ пе́рвый, ѿпѹсти́вый ю҆̀, возврати́въ поѧ́ти ю҆̀ себѣ̀ въ женѹ̀, по ѡ҆скверне́нїи є҆ѧ̀, ѩ҆́кѡ гнѹ́сно є҆́сть пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ: и҆ да не ѡ҆скверна́вите землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ въ наслѣ́дїе.

Того, кто недавно женился, пусть не посылают в армию и пусть не дают ему никакой особой работы; пусть он целый год остаётся дома на радость своей жене.
 
А҆́ще же кто̀ по́йметъ женѹ̀ вно́вѣ, да не и҆́детъ на бра́нь, и҆ да не наложи́тсѧ є҆мѹ̀ ни ка́ѧже ве́щь: непови́ненъ бѹ́детъ въ домѹ̀ свое́мъ лѣ́то є҆ди́но, да весели́тъ женѹ̀ свою̀, ю҆́же поѧ́лъ є҆́сть.

Когда даёшь кому-либо в долг, не бери у него в залог жернова, которыми он мелет муку, так как это равносильно тому, что ты отобрал у него еду.
 
Да не во́змеши въ зало́гъ жерно́вныхъ ка́меней, ѩ҆́кѡ дѹ́шѹ се́й дае́тъ въ зало́гъ.

Если один израильтянин похитил другого из своего народа и если похититель продал того человека в рабство, то похититель должен быть убит. Избавь свой род от этого зла.
 
А҆́ще же ѩ҆́тъ бѹ́детъ человѣ́къ крады́й дѹ́шѹ ѿ бра́тїи своеѧ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ наси́лїемъ продае́тъ ю҆̀, да ѹ҆́мретъ та́ть то́й, и҆ и҆зми́те ѕло́е ѿ ва́съ сами́хъ.

Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты,
 
Внемлѝ себѣ̀ въ ѩ҆́звѣ прока́зы, и҆ хранѝ ѕѣлѡ̀ твори́ти по всемѹ̀ зако́нѹ, є҆го́же возвѣстѧ́тъ ва́мъ жерцы̀ леѵі́ти: ѩ҆́коже заповѣ́дахъ ва́мъ, да храни́те твори́ти:

помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта.
 
помѧнѝ, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь бг҃ъ тво́й марїа́мѣ на пѹтѝ, и҆сходѧ́щымъ ва́мъ и҆з̾ є҆гѵ́пта.

Если даёшь кому-то в долг, не заходи к нему в дом за залогом,
 
А҆́ще же до́лгъ є҆́сть на бли́жнемъ твое́мъ, до́лгъ каковы́й ли́бо, да не вни́деши въ до́мъ є҆гѡ̀ взѧ́ти зало́гъ є҆гѡ̀:

оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог.
 
внѣ̀ ста́неши, и҆ человѣ́къ то́й, на не́мже є҆́сть до́лгъ тво́й, и҆знесе́тъ зало́гъ во́нъ.

Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь,
 
А҆́ще же человѣ́къ ѹ҆бо́гъ є҆́сть, да не преноществѹ́етъ зало́гъ є҆гѡ̀ ѹ҆ тебє̀:

а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело.
 
ѿда́нїемъ да ѿда́си ри́зѹ є҆гѡ̀ до захожде́нїѧ со́лнца, и҆ да почі́етъ въ ри́зѣ свое́й, и҆ благослови́тъ тѧ̀, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ мл҇ть пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ.

Не обманывай наёмного работника, бедного и нуждающегося, будь то израильтянин или иноземец, живущий в одном из твоих городов.
 
Да не лиши́ши мзды̀ ѹ҆бо́гаго и҆ тре́бѹющаго ѿ бра́тїи твоеѧ̀, и҆лѝ ѿ пришлє́цъ и҆̀же во градѣ́хъ твои́хъ:

Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе.
 
въ то́й же де́нь да ѿда́си мздѹ̀ є҆мѹ̀, да не за́йдетъ со́лнце є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆бо́гъ є҆́сть, и҆ въ то́мъ и҆́мать наде́ждѹ, и҆ да не возопїе́тъ на тѧ̀ къ гд҇еви, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ грѣ́хъ.

Не наказывай смертью родителей за проступки их детей, не наказывай смертью детей за проступки их родителей. Наказывай смертью человека только за проступок, совершённый им самим.
 
Да не ѹ҆́мрѹтъ ѻ҆тцы̀ за сы́ны, и҆ сы́нове да не ѹ҆́мрѹтъ за ѻ҆тцы̀: кі́йждо за сво́й грѣ́хъ да ѹ҆́мретъ.

Удостоверься, что с иноземцами и сиротами обращаются справедливо; не бери у вдовы в залог её одежду.
 
Не ѹ҆клони́ши сѹда̀ прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдовѣ̀, и҆ да не взе́млеши въ зало́гъ ри́зы вдови́чи,

Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными.
 
и҆ помѧне́ши, ѩ҆́кѡ ра́бъ (и҆ ты̀) бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ свободи́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿтѹ́дѹ: сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ тебѣ̀ заповѣ́даю твори́ти сїѐ сло́во.

Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь.
 
А҆́ще же по́жнеши ни́вѹ твою̀ на селѣ̀ твое́мъ, и҆ забѹ́деши сно́пъ на ни́вѣ твое́й, да не возврати́шисѧ взѧ́ти є҆го̀: прише́лцѹ и҆ ѹ҆бо́гѹ, и҆ си́рѹ и҆ вдовѣ̀ да бѹ́детъ, да блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ рѹкѹ̀ твоє́ю.

Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот.
 
А҆́ще же ма́сличїе собира́еши, да не возврати́шисѧ ѡ҆ста́нкѡвъ собра́ти ѩ҆̀же за тобо́ю: прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдовѣ̀ да бѹ́дѹтъ: и҆ воспомѧне́ши, ѩ҆́кѡ ра́бъ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ тебѣ̀ заповѣ́даю твори́ти сло́во сїѐ.

Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот.
 
А҆́ще же ѡ҆бира́еши вїногра́дъ тво́й, да не собира́еши ѡ҆ста́нкѡвъ ѩ҆̀же за тобо́ю: прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдовѣ̀ да бѹ́дѹтъ:

Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных».
 
и҆ помѧне́ши, ѩ҆́кѡ ра́бъ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ тебѣ̀ заповѣ́даю твори́ти сїѐ сло́во.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.