Второзаконие 25 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

«Если два человека вступили в спор, то пусть идут в суд, и пусть судьи рассудят, кто прав, а кто виноват.
 
А҆́ще же бѹ́детъ прѧ̀ междѹ̀ челѡвѣ́ки, и҆ прїи́дѹтъ на сѹ́дъ, и҆ да сѹ́дѧтъ, и҆ ѡ҆правдѧ́тъ пра́ваго, и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ нечести́ваго:

И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности.
 
и҆ бѹ́детъ, а҆́ще досто́инъ є҆́сть ра҄нъ нечести́вый, да поста́виши є҆го̀ пред̾ сѹдїѧ́ми, и҆ да бїю́тъ є҆го̀ пред̾ ни́ми по нече́стїю є҆гѡ̀:

Но никогда не наноси никому более сорок ударов, потому что если нанесёшь человеку более сорок ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения.
 
и҆ число́мъ четы́редесѧть ра҄нъ да наложа́тъ є҆мѹ̀, и҆ да не приложа́тъ къ семѹ̀: а҆́ще же приложа́тъ па́че ра҄нъ си́хъ би́ти є҆го̀ мно́жае, сра́мъ бѹ́детъ бра́тѹ твоемѹ̀ пред̾ тобо́ю.

Если ставишь вола молотить зерно, не закрывай ему рот, чтобы помешать ему есть.
 
Да не ѡ҆броти́ши вола̀ молотѧ́ща.

Если два брата живут вместе и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, — это долг мужчины по отношению к жене умершего брата.
 
А҆́ще же живѹ́тъ бра́тїѧ вкѹ́пѣ, и҆ ѹ҆́мретъ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ, сѣ́мене же не бѹ́детъ є҆мѹ̀, да не бѹ́детъ жена̀ ѹ҆ме́ршагѡ и҆но́мѹ мѹ́жѹ несро́днѹ: бра́тъ мѹ́жа є҆ѧ̀ да вни́детъ къ не́й и҆ по́йметъ ю҆̀ себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ да поживе́тъ съ не́ю:

В этом случае первый ребёнок, который у неё родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле.
 
и҆ бѹ́детъ ѻ҆троча̀, є҆́же а҆́ще роди́тсѧ, да поста́витсѧ во и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ, и҆ не поги́бнетъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ ѿ ї҆и҃лѧ.

Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: „Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне”.
 
А҆́ще же не восхо́щетъ человѣ́къ поѧ́ти жены̀ бра́та своегѡ̀, да прїи́детъ жена̀ ко вратѡ́мъ пред̾ старѣ҄йшины и҆ рече́тъ: не хо́щетъ бра́тъ мѹ́жа моегѡ̀ возста́вити и҆́мѧ бра́та своегѡ̀ во ї҆и҃ли, не восхотѣ̀ бра́тъ мѹ́жа моегѡ̀:

Пусть тогда старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: „Я не хочу брать её”,
 
и҆ да призовѹ́тъ є҆го̀ старѣ҄йшины гра́да тогѡ̀ и҆ рекѹ́тъ є҆мѹ̀, и҆ ста́въ рече́тъ: не хощѹ̀ поѧ́ти ю҆̀:

пусть его невестка подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: „Так поступают с каждым, кто отказывается дать своему брату сына!”
 
и҆ пристѹпи́вши жена̀ бра́та є҆гѡ̀ къ немѹ̀ пред̾ старѣ҄йшины, и҆ и҆зѹ́етъ сапо́гъ є҆гѡ̀ є҆ди́нъ ѿ ногѝ є҆гѡ̀, и҆ да плю́нетъ на лицѐ є҆гѡ̀, и҆ ѿвѣща́вши рече́тъ: си́це да сотворѧ́тъ человѣ́кѹ, и҆́же не сози́ждетъ до́мѹ бра́та своегѡ̀ во ї҆и҃ли:

И семья того человека будет тогда известна в Израиле как „семья разутого”.
 
и҆ прозове́тсѧ и҆́мѧ є҆гѡ̀ во ї҆и҃ли [до́мъ и҆зѹ́тагѡ и҆з̾ сапога̀].

Если подерутся двое и жена одного из них придёт на помощь мужу, пусть не хватает другого за половой орган,
 
А҆́ще же бїю́тсѧ челѡвѣ́ка два̀ вкѹ́пѣ, человѣ́къ съ бра́томъ свои́мъ, и҆ пристѹ́питъ жена̀ є҆ди́нагѡ ѿ ни́хъ ѿѧ́ти мѹ́жа своего̀ ѿ рѹкѝ бїю́щагѡ и҆̀, и҆ просте́рши рѹ́кѹ свою̀, и҆́метъ за ѩ҆́тра є҆гѡ̀,

а если она сделает так, то отруби ей руку и не жалей её.
 
да ѿсѣче́ши рѹ́кѹ є҆ѧ̀: да не пощади́тъ ѻ҆́ко твоѐ є҆ѧ̀.

Не пользуйся слишком тяжёлыми или слишком лёгкими гирями
 
Да не бѹ́детъ во влага́лищи твое́мъ мѣ́рило и҆ мѣ́рило, вели́кое и҆ ма́лое,

и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру,
 
да не бѹ́детъ въ домѹ̀ твое́мъ мѣ́ра и҆ мѣ́ра, вели́ка и҆ ма́ла:

пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
 
мѣ́рило и҆́стинно и҆ пра́ведно да бѹ́детъ тебѣ̀, и҆ мѣ́ра и҆́стинна и҆ пра́ведна да бѹ́детъ тебѣ̀, да мнѡ́ги дни҄ бѹ́деши на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй,

Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно».
 
ѩ҆́кѡ ме́рзость гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ всѧ́къ творѧ́й сїѧ҄, всѧ́къ творѧ́й непра́вдѹ.

«Помни, как поступил с тобой народ Амалика, когда ты шёл из Египта.
 
Помѧнѝ, є҆ли҄ка тебѣ̀ сотворѝ а҆мали́къ на пѹтѝ, и҆сходѧ́щѹ тебѣ̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

Амаликитяне не почитали Бога, они напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал.
 
ка́кѡ сопротивоста̀ тебѣ̀ на пѹтѝ и҆ посѣчѐ за́днїй по́лкъ тво́й ѹ҆трѹжде́нъ за тобо́ю: ты́ же а҆́лченъ бы́лъ є҆сѝ и҆ ѹ҆трѹжде́нъ: и҆ не ѹ҆боѧ́сѧ бг҃а:

Потому сотри память об амаликитянах с лица земли, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!»
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆поко́итъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ всѣ́хъ вра҄гъ твои́хъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ тебє̀ на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй, є҆́же наслѣ́дити ю҆̀, да погѹби́ши и҆́мѧ а҆мали́ково ѿ землѝ, ѩ҆́же под̾ небесе́мъ, и҆ да не забѹ́деши.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.