К Галатам 2 глава

Послание к Галатам
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Потом, четырнадцать лет спустя, сопровождаемый Варнавой, я снова отправился в Иерусалим; я также взял с собой и Тита.
 
Пото́мъ же по четырена́десѧти лѣ́тѣхъ па́ки взыдо́хъ во ї҆ер҇ли́мъ съ варна́вою, пое́мъ съ собо́ю и҆ ті́та.

Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен.
 
Взыдо́хъ же по ѿкрове́нїю, и҆ предложи́хъ и҆̀мъ бл҃говѣствова́нїе, є҆́же проповѣ́дѹю во ѩ҆зы́цѣхъ, на є҆ди́нѣ же мни҄мымъ, да не ка́кѡ вотщѐ текѹ̀, и҆лѝ теко́хъ.

Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек.
 
Но ни ті́тъ, и҆́же со мно́ю, є҆́ллинъ сы́й, нѹ́жденъ бы́сть ѡ҆брѣ́затисѧ.

Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.
 
И҆ за прише́дшѹю лжебра́тїю, и҆̀же привнидо́ша соглѧ́дати свобо́ды на́шеѧ, ю҆́же и҆́мамы ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, да на́съ порабо́тѧтъ:

Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами.
 
и҆̀мже ни къ часѹ̀ повинѹ́хомсѧ въ покоре́нїе, да и҆́стина бл҃говѣ́стїѧ пребѹ́детъ въ ва́съ.

Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом).
 
(За҄ 201.) Ѿ мнѧ́щихсѧ же бы́ти что̀, ѩ҆́кови нѣ́когда бѣ́ша, ничто́же мѝ ра́знствѹетъ: лица̀ бг҃ъ человѣ́ча не прїе́млетъ. Мнѣ́ бо мни́мїи ничто́же привозложи́ша:

Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям.
 
но сопроти́вное, ѹ҆разѹмѣ́вше, ѩ҆́кѡ ѹ҆вѣ́рено мѝ бы́сть бл҃говѣ́стїе неѡбрѣ́занїѧ, ѩ҆́коже петрѹ̀ ѡ҆брѣ́занїѧ:

Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников.
 
и҆́бо споспѣ́шествовавый петрѹ̀ въ посла́нїе ѡ҆брѣ́занїѧ, споспѣ́шествова и҆ мнѣ̀ во ѩ҆зы́ки:

Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям.
 
и҆ позна́вше блгдть да́ннѹю мѝ, ї҆а́кѡвъ и҆ ки́фа и҆ ї҆ѡа́ннъ, мни́мїи столпѝ бы́ти, десни́цы да́ша мнѣ̀ и҆ варна́вѣ ѻ҆бще́нїѧ, да мы̀ во ѩ҆зы́ки, ѻ҆ни́ же во ѡ҆брѣ́занїе,

Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них.
 
то́чїю ни́щихъ да по́мнима: є҆́же и҆ потща́хсѧ сїѐ и҆́стое сотвори́ти.

Однако, когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, потому что он был неправ.
 
(За҄ 202.) Є҆гда́ же прїи́де пе́тръ во а҆нтїохі́ю, въ лицѐ є҆мѹ̀ противѹста́хъ, ѩ҆́кѡ зазо́ренъ бѣ̀.

По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию.
 
Пре́жде бо да́же не прїитѝ нѣ҄кимъ ѿ ї҆а́кѡва, съ ѩ҆зы҄ки ѩ҆дѧ́ше: є҆гда́ же прїидо́ша, ѡ҆прѧ́ташесѧ и҆ ѿлѹча́шесѧ, боѧ́сѧ сѹ́щихъ ѿ ѡ҆брѣ́занїѧ.

Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.
 
И҆ лицемѣ́ришасѧ съ ни́мъ и҆ про́чїи ї҆ѹдє́и, ѩ҆́кѡ и҆ варна́вѣ приста́ти лицемѣ́рствѹ и҆́хъ.

Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: «Если ты, иудей, живёшь как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?»
 
Но є҆гда̀ ви́дѣхъ, ѩ҆́кѡ не пра́вѡ хо́дѧтъ ко и҆́стинѣ бл҃говѣствова́нїѧ, реко́хъ петрѹ̀ пред̾ всѣ́ми: а҆́ще ты̀, ї҆ѹде́й сы́й, ѩ҆зы́чески, а҆ не ї҆ѹде́йски живе́ши, почто̀ ѩ҆зы́ки нѹ́диши ї҆ѹде́йски жи́телствовати;

Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к «грешникам-язычникам».
 
Мы̀ є҆стество́мъ ї҆ѹде́є, а҆ не ѿ ѩ҆зы҄къ грѣ҄шницы:

Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона.
 
(За҄ 203.) ѹ҆вѣ́дѣвше же, ѩ҆́кѡ не ѡ҆правди́тсѧ человѣ́къ ѿ дѣ́лъ зако́на, но то́кмѡ вѣ́рою ї҆и҃съ хр҇то́вою, и҆ мы̀ во хр҇та̀ ї҆и҃са вѣ́ровахомъ, да ѡ҆правди́мсѧ ѿ вѣ́ры хр҇то́вы, а҆ не ѿ дѣ́лъ зако́на: занѐ не ѡ҆правди́тсѧ ѿ дѣ́лъ зако́на всѧ́ка пло́ть.

Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет!
 
А҆́ще ли, и҆́щѹще ѡ҆правди́тисѧ ѡ҆ хр҇тѣ̀, ѡ҆брѣто́хомсѧ и҆ са́ми грѣ҄шницы, хр҇то́съ ѹ҆́бѡ грѣхѹ́ ли слѹжи́тель; Да не бѹ́детъ.

Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.
 
А҆́ще бо, ѩ҆̀же разори́хъ, сїѧ҄ па́ки созида́ю, престѹ́пника себѐ представлѧ́ю.

Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом,
 
А҆́зъ бо зако́номъ зако́нѹ ѹ҆мро́хъ, да бг҃ови жи́въ бѹ́дѹ. Хр҇то́ви сраспѧ́хсѧ:

так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.
 
живѹ́ же не ктомѹ̀ а҆́зъ, но живе́тъ во мнѣ̀ хр҇то́съ. А҆ є҆́же нн҃ѣ живѹ̀ во пло́ти, вѣ́рою живѹ̀ сн҃а бж҃їѧ, возлюби́вшагѡ менѐ и҆ преда́вшагѡ себѐ по мнѣ̀.

Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!
 
(За҄ 204.) Не ѿмета́ю блгдти бж҃їѧ. А҆́ще бо зако́номъ пра́вда, ѹ҆̀бо хр҇то́съ тѹ́не ѹ҆́мре.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.