Иисус Навин 10 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Царём Иерусалима в то время был Адониседек. Он слышал, что Иисус захватил Гай и полностью разрушил его. Царь слышал, что Иисус поступил так же с Иерихоном и его царём. Он также узнал, что жители Гаваона заключили мир с Израилем и что они жили очень близко от Иерусалима.
 
Є҆гда́ же ѹ҆слы́ша а҆дѡнївезе́къ ца́рь ї҆ер҇ли́мскїй, ѩ҆́кѡ взѧ̀ ї҆исѹ́съ га́й и҆ потребѝ є҆го̀, ѩ҆́коже сотворѝ ї҆ерїхѡ́нѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, та́кѡ сотворѝ и҆ га́ю и҆ царю̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́кѡ са́ми вда́шасѧ живѹ́щїи въ гаваѡ́нѣ ко ї҆исѹ́сѹ и҆ ко ї҆и҃лю, и҆ бы́ша въ ни́хъ,

Адониседек и его народ были очень напуганы, потому что Гаваон был больше Гая. Он был одним из царских городов, и все его жители были храбрыми воинами. Но царь испугался.
 
и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ са́ми въ себѣ̀ ѕѣлѡ̀: вѣ́дѧхѹ бо, ѩ҆́кѡ гра́дъ бѧ́ше вели́къ гаваѡ́нъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ вели́кихъ градѡ́въ, и҆ всѝ мѹ́жїе и҆̀же въ не́мъ крѣ́пцы.

Поэтому Адониседек, царь Иерусалима, обратился к Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафию, царю Лахиса, и к Девиру, царю Еглона. Царь Иерусалима умолял этих людей:
 
И҆ посла̀ а҆дѡнївезе́къ ца́рь ї҆ер҇ли́мскїй къ є҆ла́мѹ царю̀ хеврѡ́нскѹ и҆ фераа́нѹ царю̀ ї҆ерїмѹ́ѳскѹ, и҆ ко а҆фі́ю царю̀ лахі́сскѹ, и҆ къ даві́рѹ царю̀ ѻ҆долла́мскѹ, глаго́лѧ:

«Придите и помогите мне напасть на Гаваон, который заключил союз с Иисусом и с народом Израиля».
 
прїиди́те, взы́дите ко мнѣ̀ и҆ помози́те мѝ, да повою́емъ гаваѡ́на: вда́шасѧ бо са́ми ко ї҆исѹ́сѹ и҆ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Пять аморрейских царей объединили свои армии: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Иармуфа, царь Лахиса и царь Еглона. Их армии направились в Гаваон и окружили город.
 
И҆ собра́шасѧ и҆ взыдо́ша пѧ́ть царе́й ї҆евѹсе́йскихъ: ца́рь ї҆ер҇ли́мскїй и҆ ца́рь хеврѡ́нскїй, и҆ ца́рь ї҆ерїмѹ́ѳскїй и҆ ца́рь лахі́сскїй и҆ ца́рь ѻ҆долла́мскїй, са́ми и҆ всѝ лю́дїе и҆́хъ, и҆ ѡ҆бсѣдо́ша гаваѡ́на и҆ воева́ша на него̀.

Жители города Гаваон послали в лагерь в Галгале известие Иисусу: «Мы — твои слуги! Не оставляй нас одних. Приди и помоги нам! Торопись! Спаси нас! Все аморрейские цари, пришедшие с гор, объединили свои армии против нас».
 
И҆ посла́ша живѹ́щїи въ гаваѡ́нѣ ко ї҆исѹ́сѹ въ по́лкъ ї҆и҃левъ въ галга́лы, глаго́люще: не ѿрѣша́й рѹкѝ твоеѧ̀ ѿ ра҄бъ твои́хъ: взы́ди къ на́мъ ско́рѡ и҆ помозѝ на́мъ, и҆ и҆змѝ на́съ: ѩ҆́кѡ со́брани сѹ́ть на ны̀ всѝ ца́рїе а҆морре́йстїи, живѹ́щїи въ го́рнѣй.

Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами.
 
И҆ взы́де ї҆исѹ́съ ѿ галга́лъ, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ, всѧ́къ си́льный крѣ́постїю.

Господь сказал Иисусу: «Не страшись этих армий. Я позволю тебе победить их. Ни одна из них не сможет одолеть тебя».
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: не ѹ҆бо́йсѧ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ въ рѹ́цѣ твоѝ преда́хъ ѧ҆̀: не ѡ҆ста́нетъ ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ пред̾ ва́ми.

Иисус выступил из Галгала ночью и внезапно напал на врага.
 
И҆ прїи́де на ни́хъ ї҆исѹ́съ внеза́пѹ: всю́ бо но́щь и҆́де ѿ галга́лъ.

Господь привёл эти армии в смятение, когда на них напал Израиль. Израиль нанёс им сильное поражение и одержал большую победу. Израильтяне преследовали врага по дороге в Беф-Орон и поражали их на всём пути от Гаваона до Азека и Македа.
 
И҆ ѹ҆жасѝ ѧ҆̀ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ сокрѹшѝ ѧ҆̀ гд҇ь сокрѹше́нїемъ вели́кимъ въ гаваѡ́нѣ: и҆ погна́ша ѧ҆̀ пѹте́мъ восхо́да виѳѡрѡ́нска, и҆ сѣча́хѹ и҆̀хъ да́же до а҆зи́ка и҆ до маки́да.

Когда армия Израиля преследовала врага вниз по дороге от Беф-Орона до Азека, Господь послал с небес крупный град. Многие из врагов были убиты. Убитых градом было больше, чем тех, кто погиб от меча израильских воинов.
 
Внегда́ же бѣжа́ти и҆̀мъ ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ до восхо́да виѳѡрѡ́нска, и҆ гд҇ь ве́рже на нѧ̀ ка́менїе вели́кое гра́да съ небесѐ да́же до а҆зи́ка, и҆ бы́сть мно́жае ѹ҆ме́ршихъ ѿ гра́да ка́менна, не́же ѹ҆бїе́нныхъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ мече́мъ на бра́ни.

В тот день Господь предал аморреев в руки Израиля, и тогда Иисус сказал Господу перед народом Израиля: «Солнце, остановись над Гаваоном! Луна, стой над Аиалонской долиной!»
 
Тогда̀ глаго́ла ї҆исѹ́съ ко гд҇ѹ, въ ѻ҆́ньже де́нь предадѐ гд҇ь бг҃ъ а҆морре́а под̾ рѹ́кѹ ї҆и҃левѹ, є҆гда̀ сокрѹшѝ и҆̀хъ въ гаваѡ́нѣ, и҆ сокрѹши́шасѧ ѿ лица̀ ї҆и҃лева: и҆ речѐ ї҆исѹ́съ: да ста́нетъ со́лнце прѧ́мѡ гаваѡ́нѹ, и҆ лѹна̀ прѧ́мѡ де́бри є҆лѡ́нъ.

И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге «Ясара»: «Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день».
 
И҆ ста̀ со́лнце и҆ лѹна̀ въ стоѧ́нїи, до́ндеже ѿмстѝ бг҃ъ врагѡ́мъ и҆́хъ. Не сїе́ ли є҆́сть пи́сано въ кни́гахъ првднагѡ: и҆ ста̀ со́лнце посредѣ̀ небесѐ и҆ не и҆дѧ́ше на за́падъ въ соверше́нїе днѐ є҆ди́нагѡ;

Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль!
 
И҆ не бы́сть де́нь таковы́й нижѐ пре́жде, нижѐ послѣдѝ, є҆́же послѹ́шати бг҃ѹ та́кѡ гла́са человѣ́ча, ѩ҆́кѡ гд҇ь спобо́рствова ї҆и҃лю.

После этого Иисус и его армия вернулись в лагерь в Галгале.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ по́лкъ въ галга́лы.

А пять царей во время битвы бежали и спрятались в пещере около Македа.
 
И҆ ѹ҆бѣго́ша пѧ́ть ца́рїе сі́и и҆ скры́шасѧ въ пеще́рѣ ѩ҆́же въ маки́дѣ.

Но кто-то узнал, что они прячутся в пещере. Узнал об этом и Иисус.
 
И҆ повѣ́даша ї҆исѹ́сѹ, глаго́люще: ѡ҆брѣто́шасѧ пѧ́ть ца́рїе скры́вшїисѧ въ пеще́рѣ ѩ҆́же въ маки́дѣ.

Он сказал: «Завалите вход в пещеру большими камнями и поставьте около него стражу,
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ: привали́те ка́менїе ве́лїе ко ѹ҆́стїю пеще́ры и҆ приста́вите над̾ ни́ми мѹ́жы стрещѝ и҆̀хъ:

а сами продолжайте преследовать врага и нападайте на него сзади. Не позволяйте врагу вернуться в их города. Господь, Бог ваш, дал вам победу над ними».
 
вы́ же не сто́йте здѣ̀, гонѧ́ще в̾слѣ́дъ врагѡ́въ ва́шихъ, и҆ пости́гните ѡ҆ста́нокъ и҆́хъ, и҆ не дади́те вни́ти и҆̀мъ во гра́ды и҆́хъ, предаде́ бо ѧ҆̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ на́ши.

Так Иисус и народ Израиля уничтожили врага, но кое-кому из них всё же удалось достичь своих городов и спрятаться там. Эти люди остались живы.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ преста̀ ї҆исѹ́съ и҆ всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы сѣкѹ́ще и҆̀хъ сѣче́нїемъ вели́кимъ ѕѣлѡ̀ да́же до конца̀, и҆ ѹ҆цѣлѣ́вшїи ѿ ни́хъ внидо́ша во гра́ды твє́рды.

После сражения армия Иисуса возвратилась к нему в лагерь, в Макед. И никто в этой стране не осмеливался и слова сказать против народа Израиля.
 
И҆ возврати́шасѧ всѝ лю́дїе въ по́лкъ ко ї҆исѹ́сѹ въ маки́дѹ здра́ви, и҆ не возскомлѣ̀ никто́же ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѧ҆зы́комъ свои́мъ.

Тогда Иисус сказал: «Отодвиньте камни, закрывающие вход в пещеру, и приведите ко мне этих царей».
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ: ѿве́рзите ѹ҆́стїе пеще́ры и҆ и҆зведи́те ко мнѣ̀ пѧ́ть царе́й си́хъ и҆з̾ пеще́ры.

Пятерых царей вывели из пещеры: царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Иармуфа, царя Лахиса и царя Еглона.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ, и҆ и҆зведо́ша къ немѹ̀ пѧ́ть царе́й и҆з̾ пеще́ры: царѧ̀ ї҆ер҇ли́мска и҆ царѧ̀ хеврѡ́нска, и҆ царѧ̀ ї҆ерїмѹ́ѳска и҆ царѧ̀ лахі́сска и҆ царѧ̀ ѻ҆долла́мска.

Их привели к Иисусу и он созвал туда всех своих людей. Тогда он сказал своим военачальникам: «Идите сюда! Наступите на шею этим царям. Вожди подошли ближе и поставили ноги на шеи царей».
 
И҆ є҆гда̀ и҆зведо́ша и҆̀хъ ко ї҆исѹ́сѹ, и҆ созва̀ ї҆исѹ́съ всего̀ ї҆и҃лѧ и҆ нача́лники вои҄нскїѧ ходѧ́щыѧ съ ни́мъ, глаго́лѧ къ ни҄мъ: пристѹпи́те и҆ настѹпи́те нога́ми ва́шими на вы҄и царе́й си́хъ. И҆ пристѹпи́вше настѹпи́ша нога́ми свои́ми на вы҄и и҆́хъ.

Иисус сказал им: «Будьте тверды и храбры! Я покажу вам, что Господь сделает со всеми врагами, с которыми вам придётся воевать в будущем».
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆исѹ́съ: не бо́йтесѧ и҆́хъ, ни ѹ҆жаса́йтесѧ: мѹжа́йтесѧ и҆ крѣпи́тесѧ, ѩ҆́кѡ си́це сотвори́тъ гд҇ь всѣ҄мъ врагѡ́мъ ва́шымъ, и҆̀хже вы̀ повою́ете.

Иисус убил царей и повесил их на пяти деревьях, и оставил висеть там до вечера.
 
И҆ ѹ҆бѝ ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ, и҆ повѣ́си ѧ҆̀ на пѧтѝ древесѣ́хъ: и҆ бы́ша ви́сѧще на древа́хъ да́же до ве́чера.

На закате солнца Иисус велел снять тела с деревьев и бросить их в пещеру, где они скрывались ранее. Вход в неё завалили большими камнями; их тела и по сей день находятся там.
 
И҆ бы́сть при захожде́нїи со́лнца, повелѣ̀ ї҆исѹ́съ, и҆ снѧ́ша ѧ҆̀ съ древе́съ, и҆ вверго́ша ѧ҆̀ въ пеще́рѹ, въ ню́же вбѣго́ша та́мѡ: и҆ завали́ша ка́менїемъ вели́кимъ пеще́рѹ до дне́шнѧгѡ днѐ.

В тот день Иисус покорил Макед. Он убил царя и жителей города — никто не уцелел. Иисус поступил с царём Македа так же, как поступил с царём Иерихона.
 
Взѧ́ша же и҆ маки́дѹ въ то́й де́нь, и҆ и҆зби́ша ю҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ и҆ царѧ̀ є҆ѧ̀, и҆ потреби́ша и҆̀хъ и҆ всѐ ды́шѹщее є҆́же бѧ́ше въ не́й: и҆ не ѡ҆ста́сѧ никто́же въ не́й цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй. И҆ сотвори́ша царю̀ маки́дскѹ, ѩ҆́коже сотвори́ша царю̀ ї҆ерїхѡ́нскѹ.

После этого Иисус и все израильтяне отправились из Македа к Ливне и атаковали этот город.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ ѿ маки́ды въ ле́внѹ, и҆ ѡ҆блежѐ ле́внѹ.

Господь отдал город и царя в руки израильского народа. Они убили всех в городе и никого не оставили в живых. А с их царём они сделали то же, что и с царём Иерихона.
 
И҆ предадѐ ю҆̀ гд҇ь въ рѹ́цѣ ї҆и҃лю: и҆ взѧ́ша ю҆̀ и҆ царѧ̀ є҆ѧ̀, и҆ и҆зби́ша ю҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́й: и҆ не ѡ҆ста́сѧ въ не́й ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй. И҆ сотвори́ша царю̀ є҆ѧ̀, ѩ҆́коже сотвори́ша царю̀ ї҆ерїхѡ́нскѹ.

Затем Иисус и весь народ Израиля ушли из Ливны и двинулись к Лахису. Они расположились лагерем около города, а потом атаковали его.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ ѿ ле́вны въ лахі́съ, и҆ ѡ҆блежѐ є҆го̀, и҆ воева́ше на́нь.

Господь предал Лахис в руки Израиля, и на второй день израильтяне разгромили город и убили всех его жителей, как они сделали в Ливне.
 
И҆ предадѐ гд҇ь лахі́съ въ рѹ́цѣ ї҆и҃лєвы: и҆ взѧ̀ є҆го̀ въ де́нь вторы́й, и҆ и҆зби́ша є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ (и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́мъ), и҆ потреби́ша є҆го̀, ѩ҆́коже сотвори́ша ле́внѣ.

На помощь Лахису пришёл Горам, царь газерский, но Иисус разгромил и его армию, и никто из них не уцелел.
 
Тогда̀ взы́де ѡ҆ра́мъ ца́рь газе́рскъ, помога́ѧй лахі́сѹ: и҆ поразѝ є҆го̀ ї҆исѹ́съ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ лю́ди є҆гѡ̀, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй.

Из Лахиса Иисус и все израильтяне пошли в Еглон. Они раскинули лагерь вокруг Еглона и атаковали его.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ ѿ лахі́са во а҆глѡ́нъ, и҆ ѡ҆блежѐ и҆̀, и҆ воева̀ на него̀.

Они взяли город в тот же день и сделали с ним то же, что и с Лахисом. Все жители города были убиты.
 
И҆ предадѐ и҆̀ гд҇ь въ рѹ́цѣ ї҆и҃лю: и҆ взѧ̀ и҆̀ въ то́й де́нь, и҆ и҆збѝ и҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́мъ ѹ҆бѝ, и҆ сотворѝ є҆мѹ̀ ѩ҆́коже и҆ лахі́сѹ.

Из Еглона Иисус и все израильтяне пошли в Хеврон и напали на него.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ хеврѡ́нъ, и҆ ѡ҆бсѧ́де и҆̀:

Они взяли этот город и все городки около Хеврона. Израильтяне убили всех жителей в городе, не оставив ни одного в живых, как они сделали в Еглоне. Они разрушили Хеврон и убили всех его жителей.
 
и҆ взѧ̀ є҆го̀, и҆ поразѝ є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ вє́си є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ ды҄шѹщаѧ є҆ли҄ка бѧ́хѹ въ не́мъ: не бѣ̀ ѹ҆цѣлѣ́вый: ѩ҆́коже сотвори́ша а҆глѡ́нѹ, потреби́ша и҆̀ и҆ всѐ ды́шѹщее, є҆ли҄ка въ не́мъ бѧ́хѹ.

Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в Девир и напали на этот город.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ даві́ръ: и҆ ѡ҆бсѣ́дше и҆̀,

Они захватили город, его царя и все города около Девира. Они убили всех в этом городе, никто не уцелел. Израильтяне сделали с Девиром то же, что с Хевроном и его царём, с Ливной и её царём.
 
взѧ́ша є҆го̀ и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ вє́си є҆гѡ̀, и҆ порази́ша и҆̀ мече́мъ, и҆ потреби́ша и҆̀ и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́мъ, и҆ не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ѹ҆цѣлѣ́вша: ѩ҆́коже сотвори́ша хеврѡ́нѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, та́кѡ сотвори́ша даві́рѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́коже сотвори́ша ле́внѣ и҆ царю̀ є҆ѧ̀.

Так Иисус разгромил всех царей городов нагорной страны, Негева, восточных и западных предгорий. Господь, Бог Израиля, велел Иисусу убивать всех, и Иисус не оставил в тех местах ни одного, кто бы уцелел.
 
И҆ поразѝ ї҆исѹ́съ всю̀ зе́млю го́рнѹю и҆ наге́въ, и҆ ра́внѹю и҆ а҆сидѡ́ѳъ, и҆ всѧ҄ цари҄ є҆гѡ̀: не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ѹ҆цѣлѣ́вша: и҆ всѐ ды́шѹщее потреби́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃лю.

Иисус захватил все города от Кадес-Варны до Газы и все города от земли Гесем (в Египте) до Гаваона.
 
И҆ и҆збѝ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ ѿ ка́дисъ-варнѝ да́же до га́зы, и҆ всю̀ зе́млю госо́мъ да́же до гаваѡ́на:

Иисус захватил эти города и их царей, всех за один военный поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.
 
и҆ всѧ҄ цари҄ сїѧ҄ и҆ зе́млю и҆́хъ взѧ̀ ї҆исѹ́съ є҆ди́ною: ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ помога́ше ї҆и҃лю.

Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в свой лагерь в Галгале.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ по́лкъ въ галга́лы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.