Иисус Навин 2 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус, сын Навина, и весь народ расположились лагерем у города Ситтим. Иисус послал двух лазутчиков, и никто об этом не знал. Иисус сказал им: «Пойдите и осмотрите землю, особенно город Иерихон». Они отправились в город Иерихон и остановились в доме блудницы по имени Раав.
 
И҆ посла̀ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ и҆з̾ сатті́на два̀ ю҆́ношы соглѧ́дати вта́й, глаго́лѧ: взы́дите и҆ ви́дите зе́млю и҆ ї҆ерїхѡ́нъ. И҆ шє́дша два̀ ю҆́ношы внидо́ста во ї҆ерїхѡ́нъ и҆ внидо́ста въ до́мъ жены̀ блѹдни́цы, є҆́йже и҆́мѧ раа́въ: и҆ вита́ста та́мѡ.

Однако кто-то донёс царю Иерихона: «Прошлой ночью пришли какие-то израильтяне, чтобы выведать всё о нашей стране».
 
И҆ повѣ́даша царю̀ ї҆ерїхѡ́нскомѹ, глаго́люще: сѐ, мѹ́жїе внидо́ша сѣ́мѡ (въ сїю̀ но́щь) ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ соглѧ́дати зе́млю.

Иерихонский царь послал сказать Рааве: «Выдай людей, которые пришли и остановились в твоём доме. Они пришли, чтобы выведать всё о нашей стране».
 
И҆ посла̀ ца́рь ї҆ерїхѡ́нскїй и҆ речѐ къ раа́вѣ, глаго́лѧ: и҆зведѝ мѹ́жы вше́дшыѧ въ до́мъ тво́й но́щїю: соглѧ́дати бо зе́млю прїидо́ша.

Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: «Ко мне действительно приходили два человека, но я не знаю, откуда они пришли.
 
И҆ пое́мши жена̀ два̀ мѹ҄жа, сокры̀ и҆̀хъ: и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лющи: прїидо́ша ко мнѣ̀ мѹ́жїе, но не вѣ́мъ ѿкѹ́дѹ бы́ша:

Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните».
 
є҆гда́ же врата̀ затворѧ́хѹ въ сѹмра́ки, и҆ мѹ́жїе и҆зыдо́ша: не вѣ́мъ ка́мѡ поидо́ша: пожени́те ско́рѡ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, а҆́ще пости́гнете и҆̀хъ.

Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков.
 
Ѻ҆на́ же возведѐ ѧ҆̀ на хра́минѹ и҆ сокры̀ ѧ҆̀ въ па́здерѣ льнѧ́нѣ со́бранѣмъ ѹ҆ неѧ̀ на хра́минѣ.

Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы.
 
И҆ мѹ́жїе гна́ша в̾слѣ́дъ и҆́хъ пѹте́мъ ко ї҆ѻрда́нѹ къ прехо́дѡмъ, и҆ врата̀ затворє́ны бы́ша.

Двое израильтян уже собирались лечь спать, когда Раав поднялась на крышу поговорить с ними.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зыдо́ша женѹ́щїи в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ сі́и пре́жде не́же ѹ҆снѹ́ти и҆̀мъ, и҆ ѻ҆на̀ взы́де къ ни҄мъ на хра́минѹ и҆ речѐ къ ни҄мъ:

Она сказала: «Я знаю, что Господь отдал эту землю вашему народу. Вы навели на нас ужас, и все, живущие в этой земле, боятся вас,
 
вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ предадѐ гд҇ь зе́млю (сїю̀) ва́мъ: нападе́ бо стра́хъ ва́шъ на ны̀, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ всѝ ѡ҆бита́ющїи на землѝ ѿ лица̀ ва́шегѡ:

потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их.
 
слы́шахомъ бо, ѩ҆́кѡ и҆зсѹшѝ гд҇ь бг҃ъ мо́ре чермно́е пред̾ лице́мъ ва́шимъ, є҆гда̀ и҆схожда́сте и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ є҆ли҄ка сотвори́сте двои́мъ царє́мъ а҆моррє́йскимъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, сиѡ́нѹ и҆ ѡ҆́гѹ, и҆̀хже потреби́сте:

Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле!
 
и҆ слы́шавше мы̀ ѹ҆жасо́хомсѧ въ се́рдцы на́шемъ, и҆ не ста̀ ктомѹ̀ дѹ́хъ ни во є҆ди́нѣмъ ѿ на́съ ѿ лица̀ ва́шегѡ: ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, бг҃ъ на нб҃сѝ горѣ̀ и҆ на землѝ до́лѣ:

Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.
 
и҆ нн҃ѣ клени́тесѧ мнѣ̀ гд҇емъ бг҃омъ (ва́шимъ), ѩ҆́кѡ а҆́зъ творю̀ ми́лость ва́мъ, да сотвори́те и҆ вы̀ ми́лость въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, и҆ дади́те мѝ зна́менїе и҆́стинно:

Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти».
 
и҆ ѡ҆живи́те до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, и҆ ма́терь мою̀, и҆ бра́тїю мою̀, и҆ сєстры̀ моѧ҄, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сѹ́ть и҆̀мъ, и҆ и҆зми́те дѹ́шы на́шѧ ѿ сме́рти.

Израильтяне согласились и сказали: «Мы отдадим за вас жизнь. Никому не говори, что мы здесь делаем, а когда Господь даст нам эту землю, мы будем добры к тебе, можешь нам довериться».
 
И҆ реко́ша є҆́й мѹ́жїе: дѹша̀ на́ша вмѣ́стѡ ва́съ на сме́рть, а҆́ще нн҃ѣ не ѡ҆б̾ѧви́ши на́съ. Ѻ҆на́ же речѐ: и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ преда́стъ гд҇ь ва́мъ гра́дъ (се́й), сотвори́те мнѣ̀ ми́лость и҆ и҆́стинѹ.

Дом этой женщины был встроен в городскую стену и был её частью, поэтому она смогла спустить лазутчиков по верёвке через окно вниз.
 
И҆ свѣ́си и҆̀хъ на ве́рвѣ ѻ҆кно́мъ: ѩ҆́кѡ до́мъ є҆ѧ̀ при стѣнѣ̀, и҆ при стѣнѣ̀ сїѧ̀ живѧ́ше:

Она сказала им: «Идите на запад к холмам, чтобы люди царя случайно не нашли вас. Прячьтесь там три дня, а когда они возвратятся, вы пойдёте своей дорогой».
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: ѿиди́те въ го́рѹ, да не срѧ́щѹтъ ва́съ гонѧ́щїи, и҆ скры́йтесѧ та́мѡ трѝ дни҄, до́ндеже возвратѧ́тсѧ гонѧ́щїи в̾слѣ́дъ ва́съ: и҆ по си́хъ ѿи́дете въ пѹ́ть ва́шъ.

Они сказали ей: «Мы дали тебе обещание. Но, если ты хочешь, чтобы мы выполнили его, сделай вот что:
 
И҆ рѣ́ша къ не́й мѹ́жїе: непови́нни є҆смы̀ клѧ́твѣ се́й твое́й, є҆́юже заклѧ́ла є҆сѝ на́съ:

когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев.
 
сѐ, мы̀ вхо́димъ въ ча́сть гра́да, и҆ поста́виши зна́менїе, ве́рвь червле́нѹ, сїю̀ да ѡ҆бѧ́жеши ѹ҆ ѻ҆кна̀, и҆́мже спѹсти́ла є҆сѝ на́съ: ѻ҆тца́ же твоего̀ и҆ ма́терь твою̀, и҆ бра́тїю твою̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ да собере́ши къ себѣ̀ въ до́мъ тво́й:

Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной.
 
и҆ бѹ́детъ всѧ́къ, и҆́же а҆́ще и҆зы́детъ и҆з̾ две́рїй до́мѹ твоегѡ̀ во́нъ, са́мъ себѣ̀ пови́ненъ бѹ́детъ, мы́ же непови́нни (бѹ́демъ) клѧ́твѣ твое́й се́й: и҆ є҆ли́цы а҆́ще съ тобо́ю бѹ́дѹтъ въ домѹ̀ твое́мъ, мы̀ бѹ́демъ пови́нни, а҆́ще рѹка̀ прико́снетсѧ и҆́хъ:

Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора».
 
а҆́ще же кто̀ на́съ ѡ҆би́дитъ, и҆лѝ ѿкры́етъ словеса̀ на҄ша сїѧ҄, бѹ́демъ непови́нни клѧ́твѣ твое́й се́й, є҆́юже заклѧ́ла є҆сѝ на́съ.

Женщина ответила: «Я сделаю всё так, как вы сказали». Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: по словесѝ ва́шемѹ та́кѡ да бѹ́детъ. И҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ, и҆ ѿидо́ша: и҆ привѧза̀ ве́рвь червле́нѹ ѹ҆ ѻ҆кна̀.

Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город.
 
И҆ ѿидо́ша, и҆ проидо́ша въ го́рѹ, и҆ пребы́ша та́мѡ трѝ дни҄, до́ндеже возврати́шасѧ гна́вшїи. И҆ и҆ска́ша гонѧ́щїи по всѣ҄мъ пѹтє́мъ, и҆ не ѡ҆брѣто́ша.

Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали.
 
И҆ возврати́стасѧ два̀ ю҆́ношы и҆ снидо́ста съ горы̀: и҆ преидо́ста (ї҆ѻрда́нъ) ко ї҆исѹ́сѹ сы́нѹ наѵи́нѹ, и҆ повѣ́даста є҆мѹ̀ всѧ҄ слѹчи҄вшаѧсѧ и҆́ма:

Они сказали ему: «Господь воистину отдал нам всю эту землю. Все её жители боятся нас».
 
и҆ рѣ́ста ко ї҆исѹ́сѹ: ѩ҆́кѡ предадѐ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ на́ши всю̀ зе́млю, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ всѝ живѹ́щїи на землѝ то́й ѿ на́съ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.