Иисус Навин 24 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус собрал в Сихеме все колена Израиля, созвал старейшин, глав семей, судей и начальников Израиля, и все они предстали перед Господом.
 
И҆ собра̀ ї҆исѹ́съ всѧ҄ племена̀ ї҆и҃лєва въ сѷхе́мъ, и҆ созва̀ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы и҆ кнѧ҄зи и҆́хъ, и҆ сѹдїи҄ и҆́хъ и҆ книгѡ́чїѧ и҆́хъ, и҆ ста́ша пред̾ гд҇емъ бг҃омъ.

Иисус обратился ко всему народу и сказал: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Много лет тому назад ваши предки жили на другой стороне реки Евфрат. Я говорю о таких людях, как Тера, отец Авраама и Нахора. В то время эти люди служили иным богам.
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ ко всѣ҄мъ лю́демъ, глаго́лѧ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ рѣкѝ жи́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши и҆спе́рва, ѳа́ра ѻ҆те́цъ а҆враа́мовъ и҆ ѻ҆те́цъ нахѡ́ровъ, и҆ слѹжи́ша богѡ́мъ и҆ны҄мъ:

Но Я, Господь, взял вашего отца Авраама из той земли на другой стороне реки и провёл его через Ханаанскую землю, и дал ему многочисленное потомство. Я дал ему сына по имени Исаак.
 
и҆ поѧ́хъ ѻ҆тца̀ ва́шего а҆враа́ма ѿ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ рѣкѝ, и҆ води́хъ є҆го̀ во все́й землѝ ханаа́нстѣй: и҆ ѹ҆мно́жихъ сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ да́хъ є҆мѹ̀ ї҆саа́ка:

Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг Сеирских гор; Иаков же и его сыновья отправились жить в Египет.
 
ї҆саа́кѹ же да́хъ ї҆а́кѡва и҆ и҆са́ѵа, и҆ да́хъ и҆са́ѵѹ го́рѹ сиі́ръ наслѣ́дїе є҆мѹ̀: ї҆а́кѡвъ же и҆ сы́нове є҆гѡ̀ снидо́ша во є҆гѵ́петъ, и҆ бы́ша та́мѡ въ ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ крѣ́покъ и҆ мно́гъ, и҆ ѡ҆ѕло́биша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне:

Затем Я послал в Египет Моисея и Аарона. Я хотел, чтобы они вывели Мой народ из Египта. Я навёл много несчастий на египетский народ, а потом вывел вас из Египта.
 
и҆ посла́хъ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆ порази́хъ є҆гѵ́пта во зна́менїихъ, ѩ҆̀же сотвори́хъ въ ни́хъ, и҆ по се́мъ и҆зведо́хъ ва́съ,

Я вывел ваших отцов из Египта, они пришли к Красному морю, а египтяне с колесницами и всадниками преследовали их.
 
и҆ и҆зведо́хъ ѻ҆тцы̀ ва́шѧ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ внидо́сте въ мо́ре чермно́е: и҆ погна́ша є҆гѵ́птѧне в̾слѣ́дъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ на колесни́цахъ и҆ на ко́нехъ въ мо́ре чермно́е:

И тогда народ попросил Меня, Господа, о помощи. Я навёл на египтян великую беду. Я, Господь, сделал так, что море покрыло их. Вы видели сами, что Я сделал с египетским войском. После этого вы долгое время жили в пустыне.
 
и҆ возопи́хомъ ко гд҇ѹ, и҆ дадѐ ѡ҆́блакъ и҆ мглѹ̀ междѹ̀ на́ми и҆ междѹ̀ є҆гѵ҄птѧны, и҆ наведѐ на ни́хъ мо́ре, и҆ покры̀ и҆̀хъ: и҆ ви́дѣша ѻ҆чеса̀ ва҄ша, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: и҆ бы́сте въ пѹсты́ни дни҄ мнѡ́ги:

И привёл Я вас в страну аморреев, живших к востоку от реки Иордан. Эти люди боролись против вас, но Я позволил вам победить их. Я дал вам силу разгромить этот народ, и вы получили эту землю себе в наследие.
 
и҆ приведѐ ва́съ въ зе́млю а҆морре́ѡвъ живѹ́щихъ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на вы̀: и҆ предадѐ ѧ҆̀ гд҇ь въ рѹ́ки ва́шѧ, и҆ наслѣ́дисте зе́млю и҆́хъ, и҆ потреби́сте и҆̀хъ ѿ лица̀ ва́шегѡ:

Тогда Валак, сын Сепфора, моавский царь, приготовился сражаться с народом Израиля. Царь послал за Валаамом, сыном Веора, и попросил его проклясть вас.
 
и҆ воста̀ вала́къ сы́нъ сепфѡ́ровъ, ца́рь мѡа́вль, и҆ ѡ҆полчи́сѧ проти́вѹ ї҆и҃лѧ, и҆ посла́въ призва̀ валаа́ма сы́на веѡ́рова клѧ́ти ва́съ:

Но Я, Господь, отказался слушать Валаама, и тогда Валаам благословил вас много раз! Я спас вас и охранил вас от беды.
 
и҆ не восхотѣ̀ гд҇ь бг҃ъ погѹби́ти тѧ̀, но блг҇ве́нїемъ блг҇вѝ ва́съ и҆ и҆зба́ви ва́съ ѿ рѹ́къ и҆́хъ:

Тогда вы перешли через реку Иордан и пошли к Иерихону. Жители Иерихона стали воевать с вами: аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи и иевусеи. Но Я позволил вам победить их всех.
 
и҆ преидо́сте ї҆ѻрда́нъ и҆ прїидо́сте во ї҆ерїхѡ́нъ, и҆ би́шасѧ съ ва́ми живѹ́щїи во ї҆ерїхѡ́нѣ, а҆морре́й и҆ ферезе́й, и҆ ханане́й и҆ хетте́й, и҆ гергесе́й и҆ є҆ѵе́й и҆ ї҆евѹсе́й, и҆ предадѐ и҆̀хъ гд҇ь въ рѹ́ки ва́шѧ:

В то время, когда ваше войско шло вперёд, Я послал пред вами шершня, который прогнал от вас эти народы, подобно тому когда вы сражались с двумя аморрейскими царями. Ни лук и ни меч ваш принесли вам победу в этом сражении.
 
и҆ посла̀ пред̾ ва́ми шє́ршни, и҆ и҆згна̀ ѿ лица̀ ва́шегѡ два̀ царѧ҄ а҆моррє́йска, не ѻ҆рѹ́жїемъ твои́мъ, нижѐ лѹ́комъ твои́мъ,

Я, Господь, дал вам землю, на которой вы не трудились! Я дал вам города, которых вы не строили! И теперь вы живёте на этой земле и в этих городах, с виноградниками и оливковыми деревьями, которых вам не пришлось сажать”».
 
и҆ дадѐ ва́мъ зе́млю, ѡ҆ не́йже не трѹди́стесѧ на не́й, и҆ гра́ды, и҆́хже не созда́сте, и҆ пожи́сте въ ни́хъ, и҆ вїногра́ды и҆ ма́сличїе, и҆́хже не насади́сте вы̀, ѩ҆до́сте:

Затем Иисус сказал народу: «Вы слышали слова Господа. Вы должны искренно и честно служить Ему. Отвергните лжебогов, которым ваши предки поклонялись в далёкие времена на другой стороне реки Евфрат и в Египте. Служите только Господу.
 
и҆ нн҃ѣ ѹ҆бо́йтесѧ гд҇а, и҆ послѹжи́те є҆мѹ̀ въ пра́вдѣ и҆ правотѣ̀: и҆ ѿве́ржите бо́ги чѹжды҄ѧ, и҆̀мже слѹжи́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ рѣкѝ и҆ во є҆гѵ́птѣ, и҆ слѹжи́те гд҇еви:

Но, если вы не хотите служить Господу, тогда вы должны выбрать для себя сегодня, кому вы будете служить: будете ли вы служить богам, которым поклонялись ваши предки, когда жили на другой стороне Евфрата, или будете служить богам аморреев, на земле которых вы живёте. Вы должны сделать для себя выбор, я же и дом мой приняли решение. Мы будем служить Господу!»
 
а҆́ще же не ѹ҆го́дно ва́мъ слѹжи́ти гд҇еви, и҆збери́те са́ми себѣ̀ дне́сь, комѹ̀ послѹ́жите, и҆лѝ богѡ́мъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ рѣкѝ, и҆лѝ богѡ́мъ а҆моррє́йскимъ, въ ни́хже вы̀ живе́те на землѝ и҆́хъ: а҆́зъ же и҆ до́мъ мо́й слѹжи́ти бѹ́демъ гд҇еви, ѩ҆́кѡ ст҃ъ є҆́сть.

Тогда народ сказал: «Мы никогда не оставим Господа и не будем служить другим богам!
 
И҆ ѿвѣща́вше лю́дїе, рѣ́ша: не бѹ́ди на́мъ ѡ҆ста́вити гд҇а, є҆́же слѹжи́ти богѡ́мъ и҆ны҄мъ:

Мы знаем, что Господь вывел наш народ из Египта, где мы были рабами, и совершил для нас там великие дела. Он вывел нас из этой страны и защитил нас во время скитаний по другим землям.
 
гд҇ь бо бг҃ъ на́шъ то́й бг҃ъ є҆́сть, то́й и҆зведѐ на́съ и҆ ѻ҆тцы̀ на́шы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѿ до́мѹ рабо́ты, и҆́же сотворѝ пред̾ ѻ҆чи́ма на́шима зна́мєнїѧ вє́лїѧ, и҆ сохранѝ на́съ во все́мъ пѹтѝ, по немѹ́же и҆до́хомъ, и҆ во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, и҆́хже сквозѣ̀ проидо́хомъ:

Господь помог нам разгромить жителей этих земель. Он помог нам победить аморреев, живших на этой земле. Мы всегда будем служить Господу, потому что Он есть Бог наш».
 
и҆ и҆згна̀ гд҇ь всѧ҄ ѩ҆зы́ки и҆ а҆морре́а живѹ́щаго на землѝ ѿ лица̀ на́шегѡ: но и҆ мы̀ послѹ́жимъ гд҇еви, се́й бо є҆́сть бг҃ъ на́шъ.

И сказал Иисус: «Вы не сможете и дальше служить Господу, так как Господь Бог свят и Ему ненавистно, когда Его народ поклоняется другим богам. Бог не простит вас за это!
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ къ лю́демъ: не возмо́жете слѹжи́ти гд҇еви бг҃ѹ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ ст҃ъ є҆́сть и҆ ревни́тель се́й: не ѡ҆ста́витъ грѣ҄хъ ва́шихъ и҆ беззако́нїй ва́шихъ:

Если вы покинете Господа и станете служить другим богам, Господь наведёт на вас ужасные бедствия и уничтожит вас. Господь Бог был добр к вам, но, если вы пойдёте против Него, Он уничтожит вас».
 
є҆гда̀ ѡ҆ста́вите гд҇а и҆ послѹ́жите богѡ́мъ чѹжди҄мъ, и҆ прише́дъ ѡ҆ѕло́битъ ва́съ и҆ потреби́тъ ва́съ, вмѣ́стѡ є҆́же бла́го сотворѝ ва́мъ.

Народ ответил Иисусу: «Нет! Мы будем служить Господу».
 
И҆ реко́ша лю́дїе ко ї҆исѹ́сѹ: нѝ, но гд҇еви послѹ́жимъ.

Тогда Иисус сказал: «Посмотрите на себя и на всех здесь. Все ли вы знаете и согласны с тем, что наш выбор — служение Господу? Все ли вы свидетели тому?» Народ ответил: «Да! Мы все свидетели тому, что наш выбор — служение Господу».
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ къ лю́демъ: свидѣ҄тели вы̀ са́ми на сѧ̀, ѩ҆́кѡ вы̀ и҆збра́сте слѹжи́ти гд҇еви самомѹ̀. И҆ реко́ша: свидѣ҄тели мы̀.

Тогда Иисус сказал: «Тогда уничтожьте всех лжебогов, которым вы поклоняетесь, и любите Господа, Бога Израиля, всем своим сердцем».
 
И҆ нн҃ѣ ѿве́ржите бо́ги чѹжды҄ѧ, и҆̀же сѹ́ть въ ва́съ, и҆ и҆спра́вите сердца̀ ва҄ша ко гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ.

Народ сказал Иисусу: «Мы будем служить Господу, Богу нашему, и будем слушать Его».
 
И҆ реко́ша лю́дїе ко ї҆исѹ́сѹ: гд҇еви бг҃ѹ на́шемѹ послѹ́жимъ, и҆ гла́са є҆гѡ̀ послѹ́шаемъ.

В тот день Иисус заключил с израильтянами соглашение в городе Сихем, которое стало для них законом.
 
И҆ завѣща̀ ї҆исѹ́съ завѣ́тъ къ лю́демъ въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆ дадѐ и҆̀мъ зако́нъ и҆ сѹ́дъ въ сѷхе́мѣ, пред̾ ски́нїею гд҇а бг҃а ї҆и҃лева.

Иисус записал всё это в книге Закона Божьего. Он нашёл большой камень и положил его под дубом около священного шатра Господнего. Этот камень должен был служить доказательством данного соглашения.
 
И҆ вписа̀ ї҆исѹ́съ словеса̀ сїѧ҄ въ кни́гѹ зако́на бж҃їѧ: и҆ взѧ̀ ка́мень ве́лїй, и҆ поста́ви є҆го̀ под̾ тереві́нѳомъ, и҆́же є҆́сть пред̾ гд҇емъ.

Иисус сказал народу: «Этот камень поможет вам помнить всё, что сегодня было сказано. Этот камень был здесь, когда Господь говорил с нами сегодня, и он поможет вам помнить о том, что сегодня случилось. Этот камень будет свидетелем против вас и не даст вам отвернуться от Господа, Бога вашего».
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ къ лю́демъ: сѐ, ка́мень се́й бѹ́детъ ва́мъ во свидѣ́нїе: ѩ҆́кѡ се́й слы́ша всѧ҄ гл҃гѡ́ланнаѧ ѿ гд҇а, є҆ли҄ка гл҃а къ ва́мъ дне́сь, и҆ се́й бѹ́детъ ва́мъ во свидѣ́нїе въ послѣ҄днїѧ дни҄, є҆гда̀ солже́те гд҇еви бг҃ѹ ва́шемѹ.

Иисус велел народу идти по домам, и все они пошли назад, каждый в свою землю.
 
И҆ ѿпѹстѝ ї҆исѹ́съ лю́ди, коего́ждо въ мѣста̀ своѧ҄.

После этого Иисус, сын Навина, умер. Ему было тогда сто десять лет.
 
И҆ послѹжѝ ї҆и҃ль гд҇еви во всѧ҄ дни҄ ї҆исѹ́сѡвы и҆ во всѧ҄ дни҄ ста́рцєвъ, и҆̀же препроводи́ша вре́мѧ со ї҆исѹ́сомъ и҆ и҆̀же ви́дѣша всѧ҄ дѣла̀ гд҇нѧ, є҆ли҄ка сотворѝ ї҆и҃лю.

Иисус был похоронен в своей земле, в Фамнаф-Сараи, на холмах Ефрема, к северу от горы Гааш.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ ѹ҆́мре ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ ра́бъ гд҇ень, (пожи́въ) сто̀ и҆ де́сѧть лѣ́тъ.

Народ Израиля служил Господу во все дни жизни Иисуса. И после его смерти народ продолжал служить Господу, пока были живы их старейшины, которые видели то, что Господь сделал для Израиля.
 
И҆ погребо́ша є҆го̀ въ предѣ́лѣхъ жре́бїѧ є҆гѡ̀ во ѳамнасаха́рѣ, въ горѣ̀ є҆фре́мли, ѿ сѣ́вера горы̀ гаа́совы, и҆ положи́ша та́мѡ съ ни́мъ во гро́бѣ, въ не́мже погребо́ша є҆го̀, ножы̀ ка́мєнныѧ, и҆́миже ѡ҆брѣ́за сы́ны ї҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ (ї҆исѹ́съ), є҆гда̀ и҆зведѐ и҆̀хъ и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь: и҆ та́мѡ сѹ́ть да́же до днѐ сегѡ̀.

Когда Израильтяне покинули Египет, они вынесли с собой кости Иосифа и похоронили его в Сихеме, на земле, которую Иаков купил у сыновей Еммора, отца Сихема. Он купил ту землю за сто монет чистого серебра, и она стала принадлежать потомкам Иосифа.
 
И҆ кѡ́сти ї҆ѡ́сифѡвы и҆знесо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы и҆з̾ є҆гѵ́пта и҆ закопа́ша и҆̀хъ въ сѷхе́мѣхъ, въ ча́сти села̀, є҆́же притѧжа̀ ї҆а́кѡвъ ѿ а҆моррє́й живѹ́щихъ въ сѷхе́мѣхъ сто́мъ а҆́гницъ, и҆ дадѐ ю҆̀ ї҆ѡ́сифѹ въ ча́сть.

Умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его в Гиве, в гористой части владений колена Ефрема, дарованной Финеесу, сыну Елеазара.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ є҆леаза́ръ сы́нъ а҆арѡ́новъ а҆рхїере́й сконча́сѧ: и҆ погребе́нъ бы́сть въ гаваа́ѳѣ фїнее́са сы́на своегѡ̀, є҆го́же дадѐ є҆мѹ̀ въ горѣ̀ є҆фре́мовѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.