Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

После того как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
И҆ є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходѧ́ще ї҆ѻрда́нъ, и҆ речѐ гд҇ь къ ї҆исѹ́сѹ, гл҃ѧ:

«Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.
 
поимѝ двана́десѧть мѹже́й ѿ люді́й, мѹ́жа є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене,

Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью».
 
повелѝ и҆̀мъ, глаго́лѧ: возми́те ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, и҆дѣ́же стоѧ́ша но́зи жре́честїи, гото́выхъ двана́десѧть ка́меней, и҆ и҆зне́сше ѧ҆̀ съ собо́ю, положи́те въ полцѣ̀ ва́шемъ, и҆дѣ́же ста́нете та́мѡ въ нощѝ.

Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и
 
И҆ призва́въ ї҆исѹ́съ двана́десѧть мѹже́й сла́вныхъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене, речѐ и҆̀мъ:

сказал им: «Войдите в реку, туда, где находится ковчег Соглашения Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.
 
и҆ди́те предо мно́ю пред̾ лице́мъ гд҇нимъ въ среди́нѹ ї҆ѻрда́на: и҆ взе́мъ ѿтѹ́дѹ кі́йждо ка́мень є҆ди́нъ да возложи́тъ на ра́мена своѧ҄, по числѹ̀ племе́нъ (сынѡ́въ) ї҆и҃левыхъ:

Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?”
 
да бѹ́дѹтъ ва́мъ сі́и въ зна́менїе посредѣ̀ ва́съ лежа́ще всегда̀, да є҆гда̀ вопро́ситъ тебѐ ѹ҆́трѡ сы́нъ тво́й, глаго́лѧ: что̀ сѹ́ть ка́менїе сїѐ ва́мъ;

Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом».
 
и҆ ты̀ возвѣсти́ши сы́нѹ твоемѹ̀, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ ѡ҆скѹдѣ̀ ї҆ѻрда́нъ рѣка̀ ѿ лица̀ кївѡ́та завѣ́та гд҇а всеѧ̀ землѝ, є҆гда̀ прехожда́ше є҆го̀, и҆ и҆зсѧ́че вода̀ ї҆ѻрда́нова: и҆ бѹ́дѹтъ ва́мъ ка́менїе сїѐ въ па́мѧть сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да́же до вѣ́ка.

Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ: и҆ взе́мше двана́десѧть ка́меней ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ въ сконча́нїи прехожде́нїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ принесо́ша и҆̀хъ съ собо́ю въ по́лкъ, и҆ положи́ша и҆̀хъ та́мѡ.

(Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор).
 
Поста́ви же ї҆исѹ́съ и҆ дрѹгї҄ѧ двана́десѧть ка́меней въ са́мѣмъ ї҆ѻрда́нѣ на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же стоѧ́хѹ но́зи жерцє́въ воздвиза́ющихъ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ сѹ́ть та́мѡ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Господь повелел Иисусу сказать народу то же, что и Моисей завещал Иисусу. Священники, несшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
 
Стоѧ́хѹ же жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ во ї҆ѻрда́нѣ, до́ндеже сконча̀ ї҆исѹ́съ всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ повѣ́дати лю́демъ, по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка заповѣ́да мѡѷсе́й ї҆исѹ́сѹ: и҆ потща́шасѧ лю́дїе, и҆ преидо́ша.

После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходи́ти (ї҆ѻрда́нъ), пре́йде и҆ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ ка́менїе {Вмѣ́стѡ [ка́менїе] во и҆ны́хъ гре́ческихъ [жерцы̀].} пред̾ ни́ми.

Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне.
 
И҆ преидо́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ по́лъ пле́мене манассі́ина ѹ҆стрѡ́ены пред̾ сынмѝ ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й:

Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.
 
четы́редесѧть ты́сѧщъ воѡрѹже́ни на ра́ть преидо́ша пред̾ гд҇емъ на бра́нь ко гра́дѹ ї҆ерїхѡ́нѹ.

В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея.
 
Въ то́й де́нь возвели́чи гд҇ь ї҆исѹ́са пред̾ всѣ́мъ ро́домъ ї҆и҃левымъ: и҆ боѧ́хѹсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже боѧ́хѹсѧ мѡѷсе́а, є҆ли́ко вре́мѧ поживѐ.

В то время, когда священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ, гл҃ѧ:

«Прикажи священникам выйти из реки».
 
заповѣ́ждь жерцє́мъ, воздвиза́ющымъ кївѡ́тъ завѣ́та свидѣ́нїѧ, и҆зстѹпи́ти и҆з̾ ї҆ѻрда́на.

Иисус приказал священникам: «Выходите из Иордана».
 
И҆ заповѣ́да ї҆исѹ́съ жерцє́мъ, глаго́лѧ: и҆зыди́те и҆з̾ ї҆ѻрда́на.

Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зыдо́ша жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, и҆ поста́виша но́ги на сѹ́сѣ, и҆ ѹ҆стреми́сѧ вода̀ ї҆ѻрда́нова на мѣ́сто и҆ по́йде ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ по всемѹ̀ кра́ю.

Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, к востоку от Иерихона.
 
И҆ лю́дїе взыдо́ша ѿ ї҆ѻрда́на въ десѧ́тый де́нь пе́рвагѡ мц҇а: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ на странѣ̀, ѩ҆́же на восто́къ со́лнца ѿ ї҆ерїхѡ́на.

Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.
 
И҆ двана́десѧть ка́мєнїѧ сїѧ҄, ѩ҆̀же взѧ̀ ѿ ї҆ѻрда́на, поста́ви ї҆исѹ́съ въ галга́лѣхъ, и҆ речѐ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ:

Затем он сказал народу: «В будущем ваши дети спросят своих родителей: „Что означают эти камни?”
 
є҆гда̀ вопро́сѧтъ ва́съ сы́нове ва́ши, глаго́люще: что̀ сѹ́ть ка́менїе сїѐ;

А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.
 
возвѣсти́те сынѡ́мъ ва́шымъ: ѩ҆́кѡ по сѹ́хѹ пре́йде ї҆и҃ль ї҆ѻрда́нъ се́й,

Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.
 
и҆зсѹши́вшѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ во́дѹ ї҆ѻрда́ню пред̾ ни́ми, до́ндеже преидо́ша, ѩ҆́коже сотворѝ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ чермно́мѹ мо́рю, є҆́же и҆зсѹшѝ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ пред̾ ва́ми, до́ндеже преидо́хомъ:

Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”».
 
да ѹ҆вѣ́дѧтъ всѝ ѩ҆зы́цы земні́и, ѩ҆́кѡ рѹка̀ гд҇нѧ крѣпка̀ є҆́сть, и҆ вы̀ да чте́те гд҇а бг҃а ва́шего во всѧ́кое вре́мѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.