Иисус Навин 5 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, Господь иссушил реку Иордан, пока народ Израиля не закончил переход. Когда аморрейские цари, которые жили на западной стороне Иордана, и ханаанские цари, жившие у Средиземного моря, услышали об этом, их охватил страх, и у них не осталось храбрости сражаться против народа Израиля.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́шаша ца́рїе а҆морре́йстїи, и҆̀же бѧ́хѹ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, и҆ ца́рїе фїні́честїи {Є҆вр.: ханаа҄ни.}, и҆̀же бѧ́хѹ бли́з̾ мо́рѧ, ѩ҆́кѡ и҆зсѹшѝ гд҇ь бг҃ъ ї҆ѻрда́нъ рѣкѹ̀ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми, внегда̀ преходи́ти и҆̀мъ, и҆ и҆ста́ѧша мы҄сли и҆́хъ, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ, и҆ не бѧ́ше въ ни́хъ смышле́нїѧ ни є҆ди́нагѡ ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

В это время Господь сказал Иисусу: «Сделай ножи из кремня и сделай обрезание мужчинам Израиля».
 
Въ сїе́ же вре́мѧ речѐ гд҇ь ї҆исѹ́сѹ: сотворѝ себѣ̀ ножѝ ка́мєнны ѿ ка́мене ѻ҆́страгѡ, и҆ сѣ́дъ ѡ҆брѣ́жи сы́ны ї҆и҃лєвы второ́е.

Иисус выточил ножи из кремня и сделал обрезание народу Израиля у места, названного Гивеаф-Аралот.
 
И҆ сотворѝ ї҆исѹ́съ себѣ̀ ножѝ ка́мєнны ѻ҆стры҄ и҆ ѡ҆брѣ́за сы́ны ї҆и҃лєвы на мѣ́стѣ нарече́ннѣмъ [хо́лмъ ѡ҆брѣ́занїѧ].

Вот почему Иисус сделал мужчинам обрезание. После того как народ Израиля вышел из Египта, все мужчины, которые были способны воевать, были обрезаны.
 
И҆ та́кѡ ѡ҆брѣ́за ї҆исѹ́съ сы́ны ї҆и҃лєвы: є҆ли́цы тогда̀ роди́шасѧ на пѹтѝ, и҆ є҆ли́цы тогда̀ не ѡ҆брѣ́зани бы́ша ѿ и҆зше́дшихъ и҆з̾ є҆гѵ́пта, всѣ́хъ си́хъ ѡ҆брѣ́за ї҆исѹ́съ: всѝ лю́дїе и҆зше́дшїи и҆з̾ є҆гѵ́пта мѹ́жеска по́лѹ, всѝ мѹ́жїе ра́тнїи и҆змро́ша въ пѹсты́ни на пѹтѝ, внегда̀ и҆зыдо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта:

Но никому из юношей, родившихся в пустыне на пути из Египта, не было сделано обрезание.
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́зани бы́ша всѝ лю́дїе и҆зше́дшїи, вси́ же лю́дїе, и҆̀же роди́шасѧ въ пѹсты́ни на пѹтѝ, є҆гда̀ и҆зыдо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта, не ѡ҆брѣ́зани бы́ша:

Когда они были в пустыне, многие из них не слушали Господа, и Господь поклялся, что эти люди не увидят «плодородную землю». Господь обещал нашим предкам дать нам эту землю, но из-за этих людей Бог заставил народ скитаться в пустыне сорок лет, чтобы все, способные воевать, умерли,
 
четы́редесѧть бо и҆ два̀ лѣ҄та хожда́ше ї҆и҃ль въ пѹсты́ни мавдарі́тїдѣ: сегѡ̀ ра́ди не ѡ҆брѣ́зани бы́ша мно́зи ѿ тѣ́хъ во́инѡвъ и҆зше́дшихъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не послѹ́шавшїи за́повѣдїй гд҇нихъ, и҆̀мже и҆ ѡ҆предѣлѝ гд҇ь не ви́дѣти землѝ, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ да́ти на́мъ зе́млю кипѧ́щѹю ме́домъ и҆ млеко́мъ:

и сыновья заняли их место. Поэтому Иисус и сделал им обрезание.
 
вмѣ́стѡ же си́хъ поста́ви сы́ны и҆́хъ, и҆̀хже ѡ҆брѣ́за ї҆исѹ́съ, ѩ҆́кѡ сконча҄ныѧ плѡ́ти бѧ́хѹ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ роди́шасѧ на пѹтѝ не ѡ҆брѣ́зани:

Когда весь народ был обрезан, он оставался в лагере на своём месте, пока все мужчины не поправились.
 
ѡ҆брѣ́завшесѧ же поко́й и҆мѧ́хѹ та́мѡ сѣдѧ́ще въ полцѣ̀, до́ндеже и҆сцѣли́шасѧ.

В это время Господь сказал Иисусу: «Вы были в Египте рабами, но сегодня Я очистил вас от этого позора». Поэтому Иисус и назвал это место Галгалом. Оно и сейчас так называется.
 
И҆ речѐ гд҇ь ї҆исѹ́сѹ: въ дне́шнїй де́нь ѿѧ́хъ поноше́нїе є҆гѵ́петско ѿ ва́съ. И҆ наречѐ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [галга́ла], да́же до сегѡ̀ днѐ.

Народ Израиля отпраздновал Пасху в лагере Галгал на равнинах Иерихона. Это произошло вечером на четырнадцатый день того месяца.
 
И҆ ѡ҆полчи́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ и҆ сотвори́ша па́схѹ въ четвертыйна́десѧть де́нь мц҇а ѿ ве́чера на за́падѣ на по́ли ї҆ерїхѡ́нстѣмъ,

На следующий день после Пасхи люди ели то, что росло на той земле. Они ели пресный хлеб и жареное зерно.
 
и҆ ѩ҆до́ша ѿ пшени́цы землѝ ѻ҆́ноѧ ѡ҆прѣсно́ки и҆ нѡ́ваѧ:

На следующее утро манна перестала падать с небес. Это случилось на следующий день после того, как народ начал есть плоды Ханаанской земли. С тех пор народ Израиля не получал манны небесной.
 
въ то́й де́нь преста̀ ма́нна, повнегда̀ ѩ҆до́ша ѿ пшени́цы землѝ, и҆ ктомѹ̀ не бы́сть сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ ма́нны: но ѩ҆до́ша ѿ плодѡ́въ землѝ фїні́ческїѧ {Є҆вр.: ханаа́нскїѧ.} въ лѣ́то ѻ҆́ное.

Находясь около Иерихона, Иисус увидел человека, стоящего перед ним. Человек держал в руке меч. Иисус подошёл к нему и спросил: «Ты друг нашему народу или один из врагов?»
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ бѧ́ше ї҆исѹ́съ ѹ҆ ї҆ерїхѡ́на, и҆ воззрѣ́въ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ человѣ́ка стоѧ́ща пред̾ ни́мъ, и҆ ме́чь є҆гѡ̀ ѡ҆бнаже́нъ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀. И҆ пристѹпи́въ ї҆исѹ́съ, речѐ є҆мѹ̀: на́шъ ли є҆сѝ, и҆лѝ ѿ сопоста҄тъ на́шихъ;

Он ответил: «Я не враг, я вождь армии Господа и сейчас пришёл к тебе». Иисус поклонился ему до земли в знак уважения и сказал: «Я твой слуга. Что велит мне мой господин?»
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ а҆рхїстрати́гъ си́лы гд҇ни, нн҃ѣ прїидо́хъ (сѣ́мѡ). И҆ ї҆исѹ́съ падѐ лице́мъ свои́мъ на зе́млю и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀, и҆ речѐ: гд҇и, что̀ повелѣва́еши рабѹ̀ твоемѹ̀;

Предводитель армии Господней ответил: «Сними обувь со своих ног. Место, на котором ты стоишь, — свято». Иисус так и сделал.
 
И҆ речѐ а҆рхїстрати́гъ гд҇ень ко ї҆исѹ́сѹ: и҆ззѹ́й сапо́гъ съ ногѹ̀ твоє́ю: мѣ́сто бо, на не́мже ты̀ стои́ши, ст҃о є҆́сть. И҆ сотворѝ ї҆исѹ́съ та́кѡ.

Ворота Иерихона были заперты, так как жители города боялись нападения израильтян, которые находились уже близко; никто не входил в город, и никто не выходил из него.
 
Ї҆ерїхѡ́нъ же заключе́нъ и҆ ѡ҆гражде́нъ бы́сть ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ никто́же и҆з̾ негѡ̀ и҆схожда́ше, нижѐ вхожда́ше.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.