Иисус Навин 8 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал Иисусу: «Не страшись и не сдавайся. Веди всех своих воинов на Гай. Я помогу тебе победить царя гайского. Я отдаю тебе его народ, его город и его землю.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: не бо́йсѧ, нижѐ ѹ҆жаса́йсѧ: поимѝ съ собо́ю всѧ҄ мѹ́жы вои҄нскїѧ, и҆ воста́въ взы́ди въ га́й: сѐ, преда́хъ въ рѹ́цѣ твоѝ царѧ̀ га́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀, и҆ лю́ди є҆гѡ̀ и҆ гра́дъ є҆гѡ̀:

Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города».
 
и҆ да сотвори́ши га́ю и҆ царю̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ ї҆ерїхѡ́нѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀: и҆ плѣ́нъ є҆гѡ̀ и҆ скоты̀ є҆гѡ̀ да плѣни́ши себѣ̀: ѹ҆стро́й же себѣ̀ подса́дѹ гра́дѹ за собо́ю.

Тогда Иисус повёл всю свою армию к Гаю. Он выбрал тридцать тысяч самых лучших воинов и послал их ночью.
 
И҆ воста̀ ї҆исѹ́съ и҆ всѝ мѹ́жїе вои́нстїи, да вни́дѹтъ въ га́й: и҆ и҆збра̀ ї҆исѹ́съ три́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й вои́нскихъ си́льныхъ крѣ́постїю и҆ посла̀ и҆̀хъ но́щїю,

Он дал им такой наказ: «Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду за городом и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: вы̀ скры́йтесѧ за гра́домъ: не дале́че бѹ́дите ѿ гра́да ѕѣлѡ̀, и҆ бѹ́дите всѝ гото́ви:

Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз.
 
а҆́зъ же и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же со мно́ю пристѹ́пимъ ко гра́дѹ: и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ и҆зы́дѹтъ живѹ́щїи въ гаѝ въ срѣ́тенїе на́мъ, ѩ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ побѣ́гнемъ ѿ лица̀ и҆́хъ:

Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде. Когда же мы побежим от них,
 
и҆ є҆гда̀ и҆зы́дѹтъ в̾слѣ́дъ на́съ, ѿто́ргнемъ и҆̀хъ ѿ гра́да: и҆ рекѹ́тъ: бѣжа́тъ сі́и ѿ лица̀ на́шегѡ, ѩ҆́коже и҆ пре́жде:

вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силу победить.
 
вы́ же воста́нете ѿ подса́ды, и҆ по́йдете во гра́дъ, и҆ преда́стъ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ ва́ши:

Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его».
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ во́змете гра́дъ, запали́те є҆го̀ ѻ҆гне́мъ, по словесѝ семѹ̀ сотвори́те: сѐ, заповѣ́даю ва́мъ.

Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом.
 
И҆ посла̀ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ, и҆ и҆до́ша въ подса́дѹ: и҆ сѣдо́ша междѹ̀ веѳи́лемъ и҆ междѹ̀ га́їемъ, ѿ мо́рѧ га́їа.

Рано утром Иисус собрал воинов. Он и старейшины Израиля повели войско к Гаю.
 
И҆ воста́въ ї҆исѹ́съ заѹ́тра, соглѧ́да лю́ди: и҆ взы́де са́мъ и҆ ста́рцы ї҆и҃лтестїи пред̾ людьмѝ въ га́й.

Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной стороны, а между лагерем и городом лежала долина.
 
И҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ взыдо́ша, и҆ и҆дѹ́ще прїидо́ша сопроти́въ гра́да ѿ восто́кѡвъ: и҆ подса҄ды гра́да ѿ мо́рѧ.

Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем.
 
И҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѿ сѣ́вера га́їа, и҆ (бы́сть) де́брь междѹ̀ и҆́ми и҆ междѹ̀ га́їемъ. И҆ взѧ̀ ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й, и҆ положѝ и҆̀хъ на подса́дѹ междѹ̀ веѳи́лемъ и҆ га́їемъ ѿ за́пада га́їа.

Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину.
 
И҆ поста́виша лю́дїе ве́сь по́лкъ ѿ сѣ́вера гра́да, а҆ прѡ́чаѧ є҆гѡ̀ ѿ мо́рѧ гра́да. И҆ по́йде ї҆исѹ́съ въ но́щь ѻ҆́нѹ посредѣ̀ де́бри.

Когда царь Гая увидел израильскую армию, он и его народ поднялись и вышли сражаться против армии Израиля. Царь выступил с восточной стороны города и поэтому не видел воинов, находившихся в засаде позади него.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣ ца́рь га́йскїй, потща́сѧ, и҆ воста̀ ра́нѡ и҆ и҆зы́де въ срѣ́тенїе и҆̀мъ прѧ́мѡ на бра́нь, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ во вре́мѧ, пред̾ лице́мъ подса́ды: ѻ҆́нъ же не вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ подса́да є҆мѹ̀ є҆́сть за гра́домъ (є҆гѡ̀).

Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток, к пустыне.
 
И҆ ѹ҆ви́дѣ, и҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь лю́дъ ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ побѣжѐ пѹте́мъ пѹсты́ни.

Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ ве́сь лю́дъ гна́ти в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ погна́ша в̾слѣ́дъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѿстѹпи́ша ѿ гра́да.

Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым.
 
(И҆) не ѡ҆ста́сѧ никто́же въ гаѝ и҆ веѳи́ли, и҆́же не погна̀ в̾слѣ́дъ ї҆и҃лѧ: и҆ ѡ҆ста́виша гра́дъ ѿве́рстъ, и҆ гна́ша в̾слѣ́дъ ї҆и҃лѧ.

Затем Господь сказал Иисусу: «Обрати своё копьё к Гаю, потому что Я отдаю его тебе». Тогда Иисус обратил своё копьё к городу.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: прострѝ рѹ́кѹ твою̀ съ копїе́мъ, є҆́же въ рѹцѣ̀ твое́й, на гра́дъ, занѐ въ рѹ́кѹ твою̀ преда́хъ є҆го̀: и҆ подса҄ды воста́нѹтъ вско́рѣ ѿ мѣ́ста своегѡ̀. И҆ прострѐ ї҆исѹ́съ рѹ́кѹ свою̀ и҆ съ копїе́мъ на гра́дъ.

Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу и, захватив его, сожгли.
 
И҆ подса҄ды воста́ша ско́рѡ ѿ мѣ́ста своегѡ̀: и҆ и҆зыдо́ша, є҆гда̀ прострѐ рѹ́кѹ, и҆ внидо́ша во гра́дъ, и҆ взѧ́ша є҆го̀: и҆ потща́вшесѧ запали́ша гра́дъ ѻ҆гне́мъ.

Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́вшесѧ ѡ҆бита́тєли га́йстїи вспѧ́ть себє̀, ѹ҆зрѣ́ша ды́мъ восходѧ́щь ѿ гра́да до небесѐ, и҆ ктомѹ̀ не и҆мѣ́ша ка́мѡ побѣ́гнѹти, сѣ́мѡ и҆лѝ ѻ҆ва́мѡ: лю́дїе же бѣгѹ́щїи въ пѹсты́ню ѡ҆брати́шасѧ на гонѧ́щихъ.

Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая,
 
Ї҆исѹ́съ же и҆ ве́сь ї҆и҃ль ѹ҆ви́дѣша, ѩ҆́кѡ взѧ́ша подса҄ды гра́дъ, и҆ ѩ҆́кѡ восхо́дитъ ды́мъ гра́дный до небесѐ: и҆ ѡ҆брати́вшесѧ и҆зби́ша мѹже́й га́йскихъ.

а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израильтяне сражались до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться.
 
И҆ сі́и и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да проти́вѹ и҆̀мъ, и҆ бы́ша посредѣ̀ полка̀ ї҆и҃лева, сі́и ѿсю́дѹ и҆ сі́и ѿѻнѹ́дѹ: и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ ѿ ни́хъ цѣ́лъ, ни ѹ҆бѣжа̀.

Но царя Гая оставили в живых и привели к Иисусу.
 
И҆ царѧ̀ га́йска ѩ҆́ша жи́ва, и҆ приведо́ша є҆го̀ ко ї҆исѹ́сѹ.

Во время сражения армия Израиля преследовала жителей Гая до самых полей и пустыни. Когда же они перебили всех жителей Гая в полях и в пустыне, они отправились назад в Гай и убили всех, кто ещё оставался там в живых.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ преста́ша сы́нове ї҆и҃лєвы сѣкѹ́ще всѣ́хъ сѹ́щихъ въ гаѝ и҆ сѹ́щихъ на полѧ́хъ и҆ на горѣ̀ и҆схо́да, и҆дѣ́же гони́ша и҆̀хъ, и҆ падо́ша всѝ ѻ҆́стрїемъ меча̀ на не́й до конца̀: и҆ ѡ҆брати́сѧ ї҆исѹ́съ въ га́й и҆ посѣчѐ и҆̀хъ мече́мъ.

В тот день погибли все жители Гая: около двенадцати тысяч мужчин и женщин.
 
И҆ бы́ша всѝ па́дшїи въ то́й де́нь ѿ мѹ́жеска по́лѹ и҆ до же́нска двана́десѧть ты́сѧщъ, всѝ живѹ́щїи въ гаѝ.

Иисус держал своё копьё, обратив его к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты.
 
Ї҆исѹ́съ же не ѡ҆братѝ рѹкѝ своеѧ̀, ю҆́же прострѐ съ копїе́мъ, до́ндеже проклѧ̀ всѣ́хъ ѡ҆бита́ющихъ въ гаѝ.

Следуя Господнему наставлению, которое Он дал Иисусу, израильтяне оставили себе скот и другие ценности, захваченные в Гае.
 
Кромѣ̀ скотѡ́въ (и҆́хъ) и҆ и҆мѣ́нїѧ, ѩ҆̀же во гра́дѣ ѻ҆́нѣмъ, всѧ҄ плѣни́ша себѣ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы по повелѣ́нїю гд҇ню, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь ї҆исѹ́сѹ.

Иисус сжёг город Гай, превратив его в вечные руины, каким он и остаётся до сего дня.
 
И҆ запалѝ гра́дъ ї҆исѹ́съ ѻ҆гне́мъ: зе́млю неѡбита́емѹ во вѣ́къ положѝ є҆го̀ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там.
 
И҆ царѧ̀ га́йска повѣ́си на дре́вѣ сѹгѹ́бѣмъ: и҆ бѧ́ше на дре́вѣ до ве́чера: и҆ заходѧ́щѹ со́лнцѹ повелѣ̀ ї҆исѹ́съ, и҆ снѧ́ша тѣ́ло є҆гѡ̀ съ дре́ва, и҆ поверго́ша є҆̀ въ ро́въ пред̾ враты̀ гра́да: и҆ насы́па над̾ ни́мъ грома́дѹ вели́кѹ ка́менїѧ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Затем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал.
 
Тогда̀ созда̀ ї҆исѹ́съ ѻ҆лта́рь гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ на горѣ̀ гева́лъ,

Слуга Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге Закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества.
 
ѩ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ ѩ҆́коже написа́сѧ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ, ѻ҆лта́рь ѿ ка́менїй всецѣ́лыхъ, на ни́хже не возложи́сѧ желѣ́зо: и҆ вознесѐ та́мѡ всесожжє́нїѧ гд҇ѹ и҆ же́ртвѹ спасе́нїѧ.

Иисус написал на камнях Закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа.
 
И҆ написа̀ ї҆исѹ́съ на ка́менїихъ вторы́й зако́нъ, зако́нъ мѡѷсе́овъ, є҆го́же написа̀ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми.

Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега Соглашения, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и чужеземцы — все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая — у горы Гаризим. Израильтяне сделали так, потому что Моисей, слуга Господний, повелел им там собраться, чтобы получить благословение.
 
И҆ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ ста́рцы и҆́хъ и҆ сѹдїи҄ и҆́хъ и҆ книгѡ́чїѧ и҆́хъ предходѧ́хѹ сю́дѹ и҆ сю́дѹ пред̾ кївѡ́томъ, и҆ жерцы̀ и҆ леѵі́ти воздвиза́ша кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, прише́лецъ же и҆ тѹзе́мецъ: и҆̀же бы́ша полови́на и҆́хъ бли́з̾ горы̀ гарїзі́нъ, и҆ полови́на и҆́хъ бли́з̾ горы̀ гева́лъ, ѩ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень блг҇ви́ти люді́й ї҆и҃левыхъ въ пе́рвыхъ.

Иисус зачитал все слова Закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге Закона.
 
И҆ по си́хъ та́кѡ прочтѐ ї҆исѹ́съ всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀, благословє́нїѧ и҆ клѧ҄твы, по всемѹ̀ напи́санномѹ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ.

Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем.
 
Не бѧ́ше словесѐ ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же заповѣ́да мѡѷсе́й ї҆исѹ́сѹ, є҆гѡ́же не прочтѐ ї҆исѹ́съ во ѹ҆́ши всегѡ̀ со́нма сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, мѹжє́мъ и҆ жена́мъ, и҆ дѣ́темъ и҆ прише́лцємъ приходѧ́щымъ ко ї҆и҃лю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.