Откровение 16 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда я услышал, как громкий голос из храма сказал семи Ангелам: «Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с гневом Бога».
 
И҆ слы́шахъ гла́съ ве́лїй ѿ хра́ма гл҃ющь седми́мъ а҆́гг҃лѡмъ: и҆ди́те и҆ и҆злі́йте се́дмь фїа҄лъ ѩ҆́рости бж҃їѧ на зе́млю.

Первый Ангел ушёл и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас же ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, которые были отмечены печатью зверя и поклонялись его изображению.
 
И҆ и҆́де пе́рвый а҆́гг҃лъ и҆ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й на зе́млю: и҆ бы́сть гно́й ѕо́лъ и҆ лю́тъ на человѣ́цѣхъ и҆мѹ́щихъ начерта́нїе ѕвѣри́но и҆ кла́нѧющихсѧ ї҆кѡ́нѣ є҆гѡ̀.

Тогда второй Ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло.
 
И҆ вторы́й а҆́гг҃лъ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й въ мо́ре: и҆ бы́сть кро́вь ѩ҆́кѡ мертвеца̀, и҆ всѧ́ка дѹша̀ жива̀ ѹ҆́мре въ мо́ри.

Затем третий Ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь.
 
И҆ тре́тїй а҆́гг҃лъ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й на рѣ́ки и҆ на и҆сто́чники водны҄ѧ: и҆ бы́сть кро́вь.

И услышал я, как Ангел вод сказал: «О Святой, Кто есть и был всегда, Ты справедлив в приговорах, которые вынес.
 
И҆ слы́шахъ а҆́гг҃ла водна́го глаго́люща: првднъ є҆сѝ, гд҇и, сы́й и҆ и҆́же бѣ̀, и҆ прпдбнъ, ѩ҆́кѡ сїѧ҄ сѹди́лъ є҆сѝ:

Они пролили кровь Твоих святых людей Божьих и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они заслужили это».
 
занѐ кро́вь ст҃ы́хъ и҆ про҇рѡ́къ и҆злїѧ́ша, и҆ кро́вь и҆̀мъ да́лъ є҆сѝ пи́ти: досто́йни бо сѹ́ть.

Я услышал, как алтарь сказал: «Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы!»
 
И҆ слы́шахъ дрѹга́го ѿ ѻ҆лтарѧ̀ глаго́люща: є҆́й, гд҇и бж҃е вседержи́телю, и҆́стинни и҆ пра҄ви сѹди҄ твоѝ.

Тогда четвёртый Ангел выплеснул свою чашу на солнце, и разрешено ему было сжечь людей огнём.
 
И҆ четве́ртый а҆́гг҃лъ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й на со́лнце: и҆ дано̀ бы́сть є҆мѹ̀ ѡ҆палѧ́ти человѣ́ки ѻ҆гне́мъ.

И сгорели люди на великом огне. Они оскорбляли имя Бога, в Чьей власти было мучить их, но не покаялись и не прославили Его.
 
И҆ ѡ҆пали́шасѧ человѣ́цы зно́емъ вели́кимъ, и҆ хѹ́лиша и҆́мѧ бж҃їе, и҆́же и҆́мать ѡ҆́бласть на ѩ҆́звахъ си́хъ, и҆ не пока́ѧшасѧ да́ти є҆мѹ̀ сла́вы.

Затем пятый Ангел вылил свою чашу на престол зверя, и погрузилось царство зверя во мрак, и люди кусали от боли свои языки.
 
И҆ пѧ́тый а҆́гг҃лъ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й на престо́лъ ѕвѣри́нъ: и҆ бы́сть ца́рство є҆гѡ̀ ѡ҆мраче́но, и҆ жва́хѹ ѧ҆зы́ки своѧ҄ ѿ болѣ́зни,

Они поносили Бога Небесного из-за боли и язв своих, но не покаялись в своих поступках.
 
и҆ хѹ́лиша бг҃а нб҇наго ѿ болѣ́зни и҆ ѿ ѩ҆́звъ свои́хъ, и҆ не пока́ѧшасѧ ѿ дѣ́лъ свои́хъ.

Тогда шестой Ангел выплеснул свою чашу в великую реку Евфрат, и её воды иссякли, чтобы подготовить путь царям с востока.
 
И҆ шесты́й а҆́гг҃лъ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й на рѣкѹ̀ вели́кѹ є҆ѵфра́тъ: и҆ и҆зсѧ́че вода̀ є҆ѧ̀, да ѹ҆гото́витсѧ пѹ́ть царє́мъ сѹ́щымъ ѿ востѡ́къ со́лнечныхъ.

Тогда я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, подобных лягушкам.
 
И҆ ви́дѣхъ и҆з̾ ѹ҆́стъ ѕмі́ѧ и҆ и҆з̾ ѹ҆́стъ ѕвѣ́рѧ и҆ и҆з̾ ѹ҆́стъ лжа́гѡ проро́ка дѹ́хи трѝ нечи҄стыѧ, ѩ҆́кѡ жа҄бы и҆сходѧ́щыѧ:

Это были бесовские духи, которые могли творить чудеса. Они отправились к царям всего мира, чтобы те собрались воедино для битвы в великий День Всемогущего Бога.
 
сѹ́ть бо дѹ́си де́мѡнстїи творѧ́ще зна́мєнїѧ, и҆̀же и҆схо́дѧтъ къ царє́мъ всеѧ̀ вселе́нныѧ, собра́ти ѧ҆̀ на бра́нь въ де́нь то́й вели́кїй бг҃а вседержи́телѧ.

«Слушайте! Я нагряну неожиданно, подобно вору. Блаженны те, кто бодрствуют и держат под рукой свою одежду, чтобы не пришлось им выбежать нагими и чтобы люди не увидели их непристойные места!»
 
Сѐ, грѧдѹ̀ ѩ҆́кѡ та́ть: бл҃же́нъ бдѧ́й и҆ блюды́й ри҄зы своѧ҄, да не на́гъ хо́дитъ и҆ ѹ҆́зрѧтъ срамотѹ̀ є҆гѡ̀.

И собрали злые духи царей в том месте, которое на иврите называется Армагеддон.
 
И҆ собра̀ и҆̀хъ на мѣ́сто нарица́емое є҆вре́йски а҆рмагеддѡ́нъ.

Тогда седьмой Ангел выплеснул свою чашу в воздух, и громкий голос раздался от престола в храме, сказавший: «Свершилось».
 
И҆ седмы́й а҆́гг҃лъ и҆злїѧ̀ фїа́лъ сво́й на воздѹ́хъ: и҆ и҆зы́де гла́съ ве́лїй ѿ хра́ма небесѐ ѿ пр҇то́ла, гл҃ѧ: бы́сть.

И засверкали молнии, и раздались раскаты грома, и случилось великое землетрясение. Такого сильного землетрясения не случалось за всё время с тех пор, как человек появился на земле.
 
И҆ бы́ша блиста҄нїѧ и҆ гро́ми и҆ гла́си, и҆ бы́сть трѹ́съ вели́къ, ѩ҆ко́въ николи́же бы́сть, ѿне́лѣже бы́ша человѣ́цы на землѝ, толи́къ трѹ́съ, та́кѡ ве́лїй.

Великий город раскололся на три части, и пали языческие города. Бог вспомнил о великом Вавилоне и наказал его, и дал ему испить чашу Своего яростного гнева.
 
И҆ бы́сть гра́дъ вели́къ въ трѝ ча҄сти, и҆ гра́ди ѩ҆зы́честїи падо́ша, и҆ вавѷлѡ́нъ вели́кїй помѧнове́нъ бы́сть пред̾ бг҃омъ, да́ти є҆мѹ̀ ча́шѹ вїна̀ ѩ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀.

Исчезли все острова, и не осталось гор.
 
И҆ всѧ́къ ѻ҆́стровъ бѣжа̀, и҆ го́ры не ѡ҆брѣто́шасѧ:

Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно.
 
и҆ гра́дъ вели́къ, ѩ҆́кѡ тала́нтесъ, сни́де съ небесѐ на человѣ́ки: и҆ хѹ́лиша человѣ́цы бг҃а ѿ ѩ҆́звы гра́дныѧ, ѩ҆́кѡ ве́лїѧ є҆́сть ѩ҆́зва є҆гѡ̀ ѕѣлѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.