Судьи 13 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.
 
И҆ приложи́ша є҆щѐ сы́нове ї҆и҃лєвы твори́ти ѕло̀ пред̾ гд҇емъ: и҆ предадѐ ѧ҆̀ гд҇ь въ рѹ́кѹ фѷлїсті́мскѹ четы́редесѧть лѣ́тъ.

В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.
 
И҆ бѧ́ше мѹ́жъ є҆ди́нъ ѿ сараѝ, ѿ пле́мене да́нова, и҆́мѧ же є҆мѹ̀ манѡ́е: и҆ жена̀ є҆мѹ̀ бѧ́ше непло́ды и҆ не ражда́ше.

Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень къ женѣ̀ и҆ речѐ къ не́й: сѐ, ты̀ непло́ды и҆ не ражда́ла є҆сѝ, и҆ зачне́ши и҆ роди́ши сы́на:

Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.
 
и҆ нн҃ѣ блюди́сѧ, и҆ не пі́й вїна̀ и҆ сїке́ра, и҆ не ѩ҆́ждь всѧ́кагѡ нечи́стагѡ:

И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».
 
ѩ҆́кѡ сѐ, ты̀ во ѹ҆тро́бѣ прїи́меши и҆ роди́ши сы́на: и҆ желѣ́зо на главѹ̀ є҆гѡ̀ не взы́детъ, ѩ҆́кѡ назѡре́й бг҃ови бѹ́детъ сїѐ ѻ҆троча̀ ѿ чре́ва: и҆ се́й на́чнетъ спаса́ти ї҆и҃лѧ и҆з̾ рѹкѝ фѷлїсті́мли.

Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.
 
И҆ вни́де жена̀ и҆ речѐ мѹ́жѹ своемѹ̀, глаго́лющи: человѣ́къ бж҃їй прїи́де ко мнѣ̀, и҆ ѡ҆́бразъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ ѡ҆́бразъ а҆́гг҃ла бж҃їѧ, стра́шенъ ѕѣлѡ̀: и҆ вопроша́хъ є҆го̀, ѿкѹ́дѹ є҆сѝ; и҆ и҆́мене своегѡ̀ не повѣ́да мѝ,

Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».
 
и҆ речѐ мнѣ̀: сѐ, ты̀ во ѹ҆тро́бѣ зачне́ши и҆ роди́ши сы́на: и҆ нн҃ѣ не пі́й вїна̀, ни сїке́ра, и҆ не ѩ҆́ждь всѧ́кагѡ нечи́стагѡ, ѩ҆́кѡ назѡре́й бг҃ѹ бѹ́детъ ѻ҆́трочищь ѿ ѹ҆тро́бы да́же до днѐ сме́рти своеѧ̀.

Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».
 
И҆ помоли́сѧ манѡ́е ко гд҇ѹ и҆ речѐ: во мнѣ̀, гд҇и, человѣ́къ бж҃їй, є҆го́же посла́лъ є҆сѝ, да прїи́детъ є҆щѐ къ на́мъ и҆ наста́витъ ны̀, что̀ сотвори́мъ ѻ҆троча́ти ражда́ющемѹсѧ.

Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.
 
И҆ послѹ́ша бг҃ъ моли́твы манѡ́евы: и҆ прїи́де па́ки а҆́гг҃лъ бж҃їй къ женѣ̀, сїѧ́ же сѣдѧ́ше на селѣ̀, и҆ манѡ́е мѹ́жъ є҆ѧ̀ не бѧ́ше съ не́ю.

Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».
 
И҆ потща́сѧ жена̀, и҆ те́кши ско́рѡ повѣ́да мѹ́жѹ своемѹ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: сѐ, ѩ҆ви́сѧ мнѣ̀ мѹ́жъ, и҆́же приходи́лъ въ де́нь ѡ҆́нъ ко мнѣ̀.

Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».
 
И҆ воста́въ и҆́де манѡ́е в̾слѣ́дъ жены̀ своеѧ̀, и҆ прїи́де къ мѹ́жѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ мѹ́жъ глаго́лавый къ женѣ̀ (мое́й); И҆ речѐ а҆́гг҃лъ: а҆́зъ.

Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»
 
И҆ речѐ манѡ́е: нн҃ѣ ѹ҆̀бо да прїи́детъ сло́во твоѐ, кі́й бѹ́детъ сѹ́дъ ѻ҆троча́те, и҆ что̀ дѣла̀ є҆гѡ̀;

Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.
 
И҆ речѐ а҆́гг҃лъ гд҇ень къ манѡ́ю: ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же глаго́лахъ къ женѣ̀, да сохрани́тсѧ:

Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».
 
ѿ всегѡ̀, є҆́же и҆схо́дитъ и҆з̾ вїногра́да, да не ѩ҆́стъ, и҆ вїна̀ и҆ сїке́ра да не пїе́тъ, и҆ всѧ́кагѡ нечи́стагѡ да не ѩ҆́стъ: и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́дахъ є҆́й, да храни́тъ.

Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».
 
И҆ речѐ манѡ́е ко а҆́гг҃лѹ гд҇ню: да ѹ҆держи́мъ тѧ̀ здѣ̀, и҆ сотвори́мъ пред̾ тобо́ю ко́злище ѿ ко́зъ.

Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.
 
И҆ речѐ а҆́гг҃лъ гд҇ень къ манѡ́ю: а҆́ще мѧ̀ понѹ́диши, не бѹ́дѹ ѩ҆́сти хлѣ́ба твоегѡ̀: но а҆́ще сотвори́ши всесожже́нїе гд҇еви, то̀ вознесѝ є҆̀. Не вѣ́дѧше бо манѡ́е, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃лъ гд҇ень то́й.

Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».
 
И҆ речѐ манѡ́е ко а҆́гг҃лѹ гд҇ню: что̀ и҆́мѧ твоѐ; да є҆гда̀ сбѹ́детсѧ сло́во твоѐ, просла́вимъ тѧ̀.

Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень: почто̀ сїѐ вопроша́еши и҆́мене моегѡ̀; и҆ то̀ є҆́сть чѹ́дно.

Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.
 
И҆ взѧ̀ манѡ́е ко́злища ѿ ко́зъ и҆ же́ртвѹ, и҆ вознесѐ на ка́мень гд҇еви чѹ҄днаѧ творѧ́щемѹ: манѡ́е же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ зрѧ́ста.

Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ пла́мень взы́де вы́ше ѻ҆лтарѧ̀ да́же до небесѐ, и҆ взы́де а҆́гг҃лъ гд҇ень въ пла́мени ѻ҆лтарѧ̀: манѡ́е же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ смотрѧ́ста, и҆ падо́ста лице́мъ свои́мъ на зе́млю.

Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.
 
И҆ не приложѝ ктомѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень ѩ҆ви́тисѧ манѡ́ю и҆ женѣ̀ є҆гѡ̀. Тогда̀ ѹ҆вѣ́дѣ манѡ́е, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃лъ гд҇ень є҆́сть.

«Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.
 
И҆ речѐ манѡ́е къ женѣ̀ свое́й: сме́ртїю ѹ҆́мремъ, ѩ҆́кѡ бг҃а ви́дѣхомъ.

Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀ є҆гѡ̀: а҆́ще бы хотѣ́лъ гд҇ь ѹ҆мертви́ти на́съ, не бы̀ взѧ́лъ ѿ рѹ́къ на́шихъ всесожже́нїѧ и҆ же́ртвы, и҆ не бы̀ показа́лъ на́мъ си́хъ всѣ́хъ, и҆ не бы̀ слы҄шана сїѧ҄ сотвори́лъ на́мъ ѩ҆́коже нн҃ѣ.

Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.
 
И҆ родѝ жена̀ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ самѱѡ́нъ. И҆ возмѹжа̀ ѻ҆троча̀, и҆ блг҇вѝ є҆̀ гд҇ь:

Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.
 
и҆ нача̀ дх҃ъ гд҇ень ходи́ти съ ни́мъ въ полцѣ̀ да́новѣ, посредѣ̀ сараѝ и҆ посредѣ̀ є҆сѳао́ла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.