Судьи 16 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды Самсон пошёл в город Газу. Он увидел там блудницу, зашёл к ней и провёл с ней ночь.
 
И҆ и҆́де самѱѡ́нъ въ га́зѹ, и҆ ви́дѣ та́мѡ женѹ̀ блѹдни́цѹ и҆ вни́де къ не́й.

Кто-то сказал жителям Газы, что Самсон пришёл в их город, и они, желая убить его, окружили это место. Они провели всю ночь, подстерегая Самсона, притаившись у городских ворот. «Когда наступит утро, мы убьём Самсона», — говорили они друг другу.
 
И҆ повѣ́даша га́зѧнѡмъ, глаго́люще: прїи́де самѱѡ́нъ сѣ́мѡ. И҆ ѡ҆быдо́ша и҆ подсѣдо́ша є҆мѹ̀ всю̀ но́щь ѹ҆ вра́тъ гра́дныхъ, и҆ ѹ҆таи́шасѧ всю̀ но́щь, глаго́люще: до́ндеже ѡ҆свѣта́етъ ѹ҆́тро, и҆ ѹ҆бїе́мъ є҆го̀.

Но Самсон пробыл у блудницы только до полуночи, а в полночь встал, вырвал городские ворота вместе с косяками и с засовом, взвалил себе на плечи и отнёс их на вершину горы возле Хеврона.
 
И҆ спа̀ самѱѡ́нъ до полѹ́нощи: и҆ воста̀ въ полѹ́нощи, и҆ восхи́ти двє́ри ѹ҆ вра́тъ гра́да со ѻ҆бѣ́ими вереѧ́ми, и҆ под̾ѧ̀ ѡ҆́ныѧ съ заво́рою, и҆ возложѝ ѧ҆̀ на ра́мена своѧ҄, и҆ вознесѐ ѧ҆̀ на ве́рхъ горы̀, ѩ҆́же пред̾ лице́мъ хеврѡ́на, и҆ положѝ и҆̀хъ та́мѡ.

Через некоторое время Самсон полюбил женщину по имени Далида, которая была родом из долины Сорек.
 
И҆ бы́сть по се́мъ, и҆ возлюбѝ женѹ̀ ѿ водоте́чи сѡри́ховы: и҆́мѧ же є҆́й далі́да.

Филистимские правители пришли к Далиде и сказали ей: «Мы хотим, чтобы ты выведала у Самсона, что делает его таким сильным. Тогда мы будем знать, как одолеть его, чтобы связать и усмирить. Если ты сделаешь это, каждый из нас даст тебе 1 100 шекелей серебра».
 
И҆ взыдо́ша къ не́й кнѧ҄зи и҆ноплемє́нничи и҆ реко́ша є҆́й: прельстѝ є҆го̀, и҆ ви́ждь, въ че́мъ є҆́сть крѣ́пость є҆гѡ̀ вели́каѧ, и҆ чи́мъ премо́жемъ є҆го̀, и҆ свѧ́жемъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ смири́ти є҆го̀: и҆ мы̀ тебѣ̀ дади́мъ кі́йждо ты́сѧщѹ и҆ сто̀ сре́бреникѡвъ.

Далида спросила Самсона: «Скажи мне, откуда в тебе такая сила? Чем тебя связать, чтобы усмирить?»
 
И҆ речѐ далі́да къ самѱѡ́нѹ: повѣ́ждь мѝ нн҃ѣ, въ че́мъ крѣ́пость твоѧ̀ (та́кѡ) вели́каѧ, и҆ чи́мъ свѧ́жешисѧ и҆ смири́шисѧ;

Самсон ответил: «Если свяжут меня семью свежими тетивами, которые ещё не засохли, то я буду так же бессилен, как и прочие люди».
 
И҆ речѐ є҆́й самѱѡ́нъ: а҆́ще свѧ́жѹтъ мѧ̀ седмїю̀ тѧтива́ми сыры́ми неистлѣ́вшими, и҆ и҆знемогѹ̀, и҆ бѹ́дѹ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ человѣ҄къ.

Тогда филистимские правители принесли Далиде семь свежих, ещё не засохших тетив, и она связала ими Самсона.
 
И҆ принесо́ша є҆́й кнѧ҄зи ѿ и҆ноплемє́нникъ се́дмь тѧти́въ мо́крыхъ неистлѣ́вшихъ, и҆ свѧза̀ є҆го̀ и҆́ми:

Один из филистимлян прятался у Далиды в спальне, а она сказала Самсону: «Самсон, филистимляне идут, чтобы пленить тебя!» Но Самсон разорвал тетивы с такой же легкостью, как разрывают нитку, поднесённую к огню, и филистимляне не узнали тайну силы Самсона.
 
и҆ подса́да є҆мѹ̀ сѣдѧ́ше въ хра́минѣ. И҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. И҆ расто́рже тѧтивы҄, а҆́ки бы кто̀ расто́ргнѹлъ соска́нїе и҆згре́бїй, є҆гда̀ ко́снетсѧ є҆мѹ̀ ѻ҆́гнь: и҆ не ѹ҆вѣ́дасѧ крѣ́пость є҆гѡ̀.

Далида сказала Самсону: «Ты обманул меня и посмеялся надо мной! Так скажи же мне теперь, чем тебя связать?»
 
И҆ речѐ далі́да къ самѱѡ́нѹ: сѐ, прельсти́лъ є҆сѝ мѧ̀, глаго́лѧ ко мнѣ̀ лжѹ̀: нн҃ѣ ѹ҆̀бо повѣ́ждь мѝ, чи́мъ свѧ́жешисѧ;

Самсон сказал: «Если меня свяжут новыми веревками, которыми ещё никогда не пользовались, то я буду так же бессилен, как прочие люди».
 
И҆ речѐ къ не́й: а҆́ще вѧ́жѹще свѧ́жѹтъ мѧ̀ ѹ҆́жы но́выми, и҆́миже не дѣ́лано, и҆ и҆знемогѹ̀, и҆ бѹ́дѹ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ человѣ҄къ.

Далида взяла новые веревки, связала его и сказала: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» (Между тем один из них прятался в спальне). Но Самсон сорвал веревки с рук как нитки.
 
И҆ взѧ̀ далі́да ѹ҆́жы нѡ́вы и҆ свѧза̀ є҆го̀ и҆́ми, и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. Подса́да же сѣдѧ́ше въ хра́минѣ. И҆ расто́рже ѧ҆̀ ѿ рѹкѹ̀ своє́ю а҆́ки ни́ть.

Далида сказала Самсону: «Ты снова обманул меня и посмеялся надо мной! Скажи мне, чем тебя связать?» Самсон ответил: «Если ты сплетёшь на ткацком станке семь кос из моих волос и натянешь их, то я стану бессильным, как и другие».
 
И҆ речѐ далі́да къ самѱѡ́нѹ: да́же до нн҃ѣ прельща́лъ мѧ̀ є҆сѝ и҆ глаго́лалъ ко мнѣ̀ лжѹ̀: повѣ́ждь мѝ ѹ҆̀бо, чи́мъ свѧ́жешисѧ; И҆ речѐ є҆́й: а҆́ще сплете́ши се́дмь плени́цъ вла҄съ главы̀ моеѧ̀ спрѧде́нїемъ и҆ вбїе́ши ко́ломъ въ стѣ́нѹ, и҆ бѹ́дѹ не́мощенъ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ человѣ҄къ.

Позже, когда Самсон пошёл спать, Далида так и сделала. Она сплела на ткацком станке семь кос из его волос, прикрепила станок к земле и снова сказала ему: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» Самсон проснулся и выдернул кол и ткацкую колоду вместе с тканью.
 
И҆ ѹ҆спѝ далі́да є҆го̀ на колѣ́нѣхъ свои́хъ, и҆ бы́сть внегда̀ ѹ҆снѹ́ти є҆мѹ̀, взѧ̀ далі́да се́дмь плени́цъ вла҄съ главы̀ є҆гѡ̀ и҆ сплетѐ спрѧде́нїемъ и҆ вонзѐ ко́ломъ въ стѣ́нѹ, и҆ речѐ: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. И҆ возбнѹ̀ ѿ сна̀ своегѡ̀ и҆ и҆сто́рже ко́лъ сплете́нїемъ и҆з̾ стѣны̀, и҆ не ѹ҆вѣ́дасѧ крѣ́пость є҆гѡ̀.

Далида сказала ему: «Как же ты можешь говорить, что любишь меня, если даже не доверяешь мне? Ты не хочешь сказать мне свой секрет. Ты трижды одурачил меня и не сказал мне, откуда идёт твоя великая сила».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ далі́да: ка́кѡ глаго́леши, возлюби́хъ тѧ̀, и҆ се́рдце твоѐ нѣ́сть со мно́ю; сѐ, тре́тїе прельсти́лъ є҆сѝ мѧ̀, и҆ не повѣ́далъ є҆сѝ мнѣ̀, въ че́мъ крѣ́пость твоѧ̀ вели́каѧ.

Она докучала Самсону каждый день, пытаясь выведать его секрет, и мучила его так, что ему было тяжело от этого до смерти.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ стѹжѝ є҆мѹ̀ словесы̀ свои́ми по всѧ҄ дни҄, и҆ ѹ҆бѣдѝ є҆го̀, и҆ и҆знемо́же да́же до ѹ҆ме́ртвїѧ.

Наконец Самсон сказал Далиде: «Ни одна бритва не касалась моей головы. Я стал назореем Божьим до того, как родился. Если остричь мне волосы, то я потеряю свою силу и стану таким же бессильным, как прочие люди».
 
И҆ повѣ́да є҆́й всѐ се́рдце своѐ, и҆ речѐ къ не́й: желѣ́зо не взы́де на главѹ̀ мою̀, ѩ҆́кѡ назѡре́й є҆́смь а҆́зъ гд҇ѹ ѿ ѹ҆тро́бы ма́тере моеѧ̀: а҆́ще ѹ҆̀бо ѡ҆брі́юсѧ, ѿстѹ́питъ ѿ менє̀ крѣ́пость моѧ̀, и҆ и҆знемогѹ̀, и҆ бѹ́дѹ ѩ҆́коже всѝ человѣ́цы.

Далида, видя, что Самсон открыл ей свою тайну, послала за филистимскими правителями, сказав: «Приходите. В этот раз он сказал мне всю правду». Они пришли к Далиде и принесли ей обещанное серебро.
 
И҆ ви́дѣ далі́да, ѩ҆́кѡ повѣ́да є҆́й всѐ се́рдце своѐ, посла̀ и҆ призва̀ кнѧ҄зи и҆ноплемє́нничи, глаго́лющи: взы́дите є҆щѐ є҆ди́ною, ѩ҆́кѡ повѣ́да мѝ всѐ се́рдце своѐ. И҆ взыдо́ша къ не́й всѝ кнѧ҄зи и҆ноплемє́нничи, и҆ принесо́ша сребро̀ въ рѹка́хъ свои́хъ.

Далида усыпила Самсона на своих коленях и позвала человека, чтобы он остриг семь кос с его головы. Так она сделала Самсона слабым, и он потерял свою силу.
 
И҆ ѹ҆спѝ далі́да самѱѡ́на на колѣ́нѣхъ свои́хъ: и҆ призва̀ стригача̀, и҆ ѡ҆стрижѐ се́дмь плени́цъ вла҄съ главы̀ є҆гѡ̀: и҆ нача̀ смирѧ́тисѧ, и҆ ѿстѹпѝ крѣ́пость є҆гѡ̀ ѿ негѡ̀.

И тогда Далида сказала ему: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» Он проснулся и подумал, что без труда освободится, как и прежде. Но Самсон не знал, что Господь оставил его.
 
И҆ речѐ далі́да: и҆ноплемє́нницы на тѧ̀, самѱѡ́не. И҆ возбѹди́сѧ ѿ сна̀ своегѡ̀ и҆ речѐ: и҆зы́дѹ ѩ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ ѡ҆трѧсѹ́сѧ. И҆ не разѹмѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀.

Филистимляне схватили Самсона, выкололи ему глаза и привели в Газу. Там они заковали Самсона в цепи, посадили в тюрьму и заставили его с узниками молоть пшеницу.
 
И҆ ѩ҆́ша є҆го̀ и҆ноплемє́нницы, и҆ и҆збодо́ша є҆мѹ̀ ѻ҆́чи, и҆ введо́ша є҆го̀ въ га́зѹ, и҆ ѡ҆кова́ша є҆го̀ пѹ҄ты мѣ҄дѧны: и҆ бѧ́ше мелѧ̀ въ хра́минѣ темни́чнѣй.

Между тем волосы у него на голове начали расти.
 
И҆ нача́ша власы̀ главы̀ є҆гѡ̀ растѝ по ѡ҆стриже́нїи.

Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону. Они сказали: «Наш бог помог нам одолеть Самсона, врага нашего».
 
И҆ кнѧ҄зи и҆ноплемє́нничи собра́шасѧ пожре́ти же́ртвѹ вели́кѹ дагѡ́нѹ бо́гѹ своемѹ̀ и҆ возвесели́тисѧ, и҆ реко́ша: предадѐ бо́гъ на́шъ въ рѹ́ки на́шѧ самѱѡ́на врага̀ на́шего.

И филистимский народ, увидев Самсона, стал прославлять своего бога, говоря: «Этот человек опустошал нашу землю! Он убил много наших людей! Но наш бог помог нам и отдал врага в наши руки!»
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ лю́дїе, и҆ похвали́ша бо́га своего̀, ѩ҆́кѡ рѣ́ша: предадѐ бо́гъ на́шъ въ рѹ́ки на́шѧ врага̀ на́шего, ѡ҆пѹстоши́вшаго зе́млю на́шѹ, и҆ и҆́же ѹ҆мно́жи ѩ҆́звенныхъ на́шихъ.

Народ развеселился и сказал: «Приведите сюда Самсона. Пусть он позабавит нас». Самсона привели из тюрьмы, и он веселил филистимлян. Они поставили его между двумя колоннами храма бога Дагона.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ возблажа̀ се́рдце и҆́хъ, и҆ реко́ша: призови́те самѱѡ́на и҆з̾ до́мѹ темни́чнагѡ, и҆ да и҆гра́етъ пред̾ на́ми. И҆ призва́ша самѱѡ́на и҆з̾ до́мѹ темни́чнагѡ, и҆ и҆гра́ше пред̾ ни́ми: и҆ заѹша́хѹ є҆го̀, и҆ поста́виша є҆го̀ междѹ̀ стѡлпы̀.

Самсон сказал слуге, который вёл его за руку: «Подведи меня туда, где я смогу ощупать колонны, на которых держится этот храм. Я хочу прислониться к ним».
 
И҆ речѐ самѱѡ́нъ ко ю҆́ноши держа́щемѹ є҆го̀ за рѹ́кѹ: ѡ҆ста́ви менѐ, да ѡ҆сѧжѹ̀ столпы̀, на ни́хже до́мъ се́й ѹ҆твержде́нъ є҆́сть, и҆ ѡ҆прѹ́сѧ на ни́хъ. Ю҆́ноша же сотворѝ та́кѡ.

Храм был полон мужчин и женщин, там были все правители филистимские, и на кровле было около трёх тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
 
До́мъ же бѧ́ше по́лнъ мѹже́й и҆ же́нъ, и҆ та́мѡ всѝ кнѧ҄зи и҆ноплемє́нничи: на кро́вѣ же то́мъ до тре́хъ ты́сѧщъ мѹже́й и҆ же́нъ, зрѧ́ще рѹга́емаго самѱѡ́на.

Затем Самсон воззвал к Господу и сказал: «Господи Всемогущий, вспомни меня! О, Боже, дай мне силу в последний раз! Позволь мне всего один раз отплатить филистимлянам за мои глаза!»
 
И҆ воззва̀ самѱѡ́нъ ко гд҇ѹ и҆ речѐ: а҆дѡнаї̀ гд҇и, гд҇и си́лъ, помѧни́ мѧ нн҃ѣ, и҆ ѹ҆крѣпи́ мѧ є҆щѐ є҆ди́ною, бж҃е, да возда́мъ мще́нїе є҆ди́но за два̀ ѡ҆́ка моѧ҄ фѷлїсті́мѡмъ.

Тогда он схватился за две средние колонны, которые поддерживали весь храм. Самсон упёрся в колонны: правой рукой в одну, а левой рукой в другую,
 
И҆ ѻ҆б̾ѧ̀ самѱѡ́нъ ѻ҆́ба столпа҄ срє́днїѧ, на ни́хже хра́мина бѧ́ше ѹ҆твержде́на, и҆ ѡ҆пре́сѧ на ни́хъ, держѧ̀ є҆ди́нъ рѹко́ю десно́ю, а҆ дрѹгі́й лѣ́вою.

и сказал: «Пусть и я умру с филистимлянами!» Он со всей силой упёрся и обрушил храм на правителей и народ, бывший в нём, и убил больше филистимлян, чем при жизни.
 
И҆ речѐ самѱѡ́нъ: да ѹ҆́мретъ дѹша̀ моѧ̀ со и҆ноплемє́нники. И҆ преклони́сѧ крѣ́постїю, и҆ падѐ хра́мина на кнѧ҄зи и҆ на всѧ҄ лю́ди и҆̀же въ не́й: и҆ бы́сть ме́ртвыхъ, и҆̀хже ѹ҆мертвѝ самѱѡ́нъ при сме́рти свое́й, мно́жае не́же и҆̀хже ѹ҆мертвѝ въ животѣ̀ свое́мъ.

Братья Самсона и вся семья его отца пришли и забрали его тело. Они похоронили его между Цорой и Ештаолом в могиле Маноя, его отца. Самсон был судьёй Израиля двадцать лет.
 
И҆ снидо́ша бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ взѧ́ша є҆го̀: и҆ взыдо́ша, и҆ погребо́ша є҆го̀ междѹ̀ сараѝ и҆ междѹ̀ є҆сѳао́ломъ во гро́бѣ манѡ́ѧ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀. И҆ се́й сѹдѝ ї҆и҃лю лѣ́тъ два́десѧть. (И҆ воста̀ по самѱѡ́нѣ є҆мега́ръ сы́нъ є҆на́нь, и҆ ѹ҆бѝ ѿ и҆ноплеме́нникѡвъ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й кромѣ̀ скота̀, и҆ спасѐ и҆ ѻ҆́нъ ї҆и҃лѧ.)



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.