Судьи 18 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В то время у Израиля не было царя. Род Дана искал себе место, где бы поселиться. Другие израильские семьи уже получили землю в своё владение, а семья Дана ещё не имела земли.
 
Въ ты҄ѧ дни҄ не бѧ́ше царѧ̀ во ї҆и҃ли: и҆ въ ты҄ѧ дни҄ пле́мѧ да́ново и҆ска́ше себѣ̀ наслѣ́дїѧ всели́тисѧ, ѩ҆́кѡ не падѐ є҆мѹ̀ наслѣ́дїе до дні́й ѻ҆́ныхъ средѣ̀ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Народ Дана послал пять воинов, чтобы они нашли хорошую землю, где бы можно было поселиться. Эти пятеро человек были из городов Цора и Ештаол. Их выбрали потому, что они были из всех семей рода Дана. Им сказали: «Идите и разведайте землю». Они пришли в горную страну Ефрема к дому Михи и переночевали там.
 
И҆ посла́ша сы́нове да́нѡвы ѿ со́нмѡвъ свои́хъ пѧ́ть мѹже́й ѿ ча́сти своеѧ̀, мѹ́жы си҄льны ѿ сараѝ и҆ є҆сѳао́ла, соглѧ́дати зе́млю и҆ и҆зслѣ́дити ю҆̀, и҆ реко́ша къ ни҄мъ: и҆ди́те и҆ и҆зслѣ́дите зе́млю. И҆ прїидо́ша до горы̀ є҆фре́мли, до до́мѹ мі́хина, и҆ ста́ша та́мѡ въ домѹ̀ мі́хи.

Когда они подходили к дому Михи, то, услышав голос молодого левита, узнали его. Они остановились у дома Михи и спросили у юноши: «Кто тебя привел сюда? Что ты здесь делаешь и чем занимаешься?»
 
И҆ ті́и позна́ша гла́съ ю҆́ноши леѵі́тина, и҆ ѹ҆клони́шасѧ та́мѡ, и҆ реко́ша є҆мѹ̀: кто̀ тѧ̀ приведѐ сѣ́мѡ; и҆ что̀ твори́ши въ мѣ́стѣ се́мъ; и҆ что̀ тебѣ̀ здѣ̀;

Юноша рассказал им о том, что сделал для него Миха. Он сказал: «Миха нанял меня, и я у него служу священником».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: си́це и҆ си́це сотворѝ мнѣ̀ мі́ха, и҆ наѧ̀ мѧ̀, и҆ бы́хъ є҆мѹ̀ жре́цъ.

Они попросили его: «Спроси Бога, чтобы Он дал нам знать, будут ли успешными наши поиски нового жилища».
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀: вопросѝ ѹ҆̀бо бг҃а, и҆ ѹ҆вѣ́мы, а҆́ще благопоспѣши́тсѧ пѹ́ть на́шъ, въ ѻ҆́ньже мы̀ и҆́демъ.

Священник сказал им: «Идите с миром. Господь поведёт вас».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ жре́цъ: и҆ди́те съ ми́ромъ: пред̾ гд҇емъ пѹ́ть ва́шъ, въ ѻ҆́ньже и҆́дете.

Те пятеро мужчин пошли и пришли в город Лаис. Они увидели, что народ там живёт в безопасности и им управляют сидоняне. У людей есть всё, и жизнь у них тихая и беспечная. У них нет врагов, которые притесняли бы их. Живут они далеко от города Сидон, а с народом Арама у них нет никаких соглашений.
 
И҆ и҆до́ша пѧ́ть мѹ́жїе и҆ прїидо́ша въ лаі́съ: и҆ ви́дѣша люді́й живѹ́щихъ въ не́мъ, сѣдѧ́щихъ со ѹ҆пова́нїемъ по ѡ҆бы́чаю сїдѡ́нѧнъ, въ тишинѣ̀ и҆ наде́ждѣ, и҆ не бѣ̀ ѹ҆страша́ѧй, и҆лѝ посрамлѧ́ѧй словесѐ на землѝ, наслѣ́дникъ и҆стѧзѹ́ѧй сокрѡ́вища: занѐ дале́че бѧ́хѹ ѿ сїдѡ́нѧнъ, и҆ не и҆мѧ́хѹ словесѐ съ кі́имъ либо человѣ́комъ.

Пятеро мужчин возвратились в Цору и Ештаол, и родственники спросили их: «Что вы узнали?»
 
И҆ прїидо́ша пѧ́ть мѹже́й ко бра́тїи свое́й въ сараю̀ и҆ є҆сѳао́лъ и҆ реко́ша бра́тїи свое́й: что̀ вы̀ сѣдитѐ;

Они ответили: «Мы нашли землю, и она очень хороша. Не будем терять понапрасну время! Давайте нападём на них и захватим себе эту землю!
 
И҆ рѣ́ша: воста́ните, и҆ взы́демъ на нѧ̀, занѐ ви́дѣхомъ зе́млю, и҆ сѐ, блага̀ ѕѣлѡ̀, и҆ вы̀ молчи́те: не ѡ҆блѣни́тесѧ и҆тѝ и҆ вни́ти є҆́же наслѣ́дити зе́млю:

Когда вы придёте туда, то увидите, что земля та обширна, и нет там ни в чём недостатка, и что народ там не ожидает атаки. Несомненно, Бог дал нам эту землю».
 
и҆ є҆гда̀ прїи́дете, вни́дете въ лю́ди живѹ́щыѧ со ѹ҆пова́нїемъ, а҆ землѧ̀ простра́нна: ѩ҆́кѡ предадѐ ю҆̀ бг҃ъ въ рѹ́ки ва́шѧ, мѣ́сто на не́мже нѣ́сть скѹ́дости во все́мъ є҆́же на землѝ.

Тогда шестьсот человек из семьи Дана отправились из Цоры и Ештаола. Они были готовы к войне.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿтѹ́дѹ ѿ пле́мене да́нова, ѿ сараѝ и҆ є҆сѳао́ла, ше́сть сѡ́тъ мѹже́й препоѧ́сани во ѻ҆рѹ́жїе ѡ҆полче́нїѧ,

По дороге в Лаис они остановились и разбили лагерь возле города Кириаф-Иарим в Иудее. И поэтому то место, находившееся к западу от Кириаф-Иарима, до сих пор называют «Лагерь Дана».
 
и҆ взыдо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ карїаѳїарі́мѣ во ї҆ѹ́дѣ: сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ мѣ́сто то̀ [по́лкъ да́новъ] и҆ до сегѡ̀ днѐ: сѐ созадѝ карїаѳїарі́ма.

Оттуда они отправились в горную страну Ефрема и пришли к дому Михи.
 
И҆ преидо́ша ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ є҆фре́млю и҆ прїидо́ша до до́мѹ мі́хина.

Те пятеро человек, которые ходили разведать земли Лаиса, сообщили своим родственникам: «В одном из этих домов есть ефод. Ещё там есть домашние идолы и статуя, покрытая серебром. Вы знаете, что сделать: заберите их себе».
 
И҆ ѿвѣща́ша пѧ́ть мѹже́й ходи́вшїи соглѧ́дати зе́млю лаі́съ и҆ реко́ша ко бра́тїи свое́й: разѹмѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ є҆́сть въ домѹ̀ се́мъ є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ и҆зва́ѧно и҆ слїѧ́но; и҆ нн҃ѣ ѹ҆вѣ́дите, что̀ сотворитѐ.

Они остановились у дома Михи, зашли в дом молодого левита и приветствовали его.
 
И҆ ѹ҆клони́шасѧ та́мѡ и҆ внидо́ша въ до́мъ ю҆́ноши леѵі́тина, въ до́мъ мі́хинъ, и҆ вопроси́ша є҆го̀ въ ми́рѣ.

А шестьсот воинов Дана стояли у ворот. Все они были вооружены и готовы к сражению.
 
И҆ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й препоѧ́сани во ѻ҆рѹ́жїе ѡ҆полче́нїѧ своегѡ̀, стоѧ́ще ѹ҆ две́рїй вра́тныхъ, и҆̀же ѿ сынѡ́въ да́новыхъ.

Священник стоял у ворот с теми шестьюстами вооруженными воинами. А пятеро разведчиков зашли в дом
 
И҆ взыдо́ша пѧ́ть мѹже́й ходи́вшихъ соглѧ́дати зе́млю: и҆ вше́дше та́мѡ взѧ́ша и҆зва́ѧно, и҆ є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ слїѧ́ное: жре́цъ же стоѧ́ше ѹ҆ две́рїй вра́тныхъ, и҆ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й препоѧ́сани во ѻ҆рѹ́жїе во́инско:

и взяли статую лжебога, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Молодой левит спросил их: «Что вы делаете?»
 
и҆ сі́и внидо́ша въ до́мъ мі́хинъ и҆ взѧ́ша є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ слїѧ́но и҆ и҆зва́ѧно. И҆ речѐ къ ни҄мъ жре́цъ: что̀ вы̀ творитѐ;

Пятеро мужчин ответили: «Молчи! Не говори ни слова. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека или быть священником целого племени и рода израильского?»
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ѹ҆молчѝ, положѝ рѹ́кѹ твою̀ на ѹ҆ста̀ твоѧ҄ и҆ пойдѝ съ на́ми, и҆ бѹ́ди на́мъ ѻ҆те́цъ и҆ жре́цъ: є҆да̀ ѹ҆́не є҆́сть тебѣ̀ бы́ти жерцѹ̀ є҆ди́нагѡ мѹ́жа до́мѹ, не́жели бы́ти жерцѹ̀ пле́мени и҆ до́мѹ и҆ со́нма ї҆и҃лева;

Левит обрадовался. Он взял ефод, домашних идолов и статую лжебога и пошёл с народом Дана.
 
И҆ возблажа̀ се́рдце жре́ческо, и҆ взѧ̀ є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ и҆зва́ѧное и҆ слїѧ́ное, и҆ вни́де посредѣ̀ люді́й.

Они повернулись и пошли от дома Михи, и пустили впереди себя детей своих, животных и всё своё имущество.
 
И҆ возврати́шасѧ и҆ ѿидо́ша, и҆ пѹсти́ша пред̾ собо́ю ча҄да и҆ притѧжа́нїе своѐ честно́е.

Когда они удалились от этого места, жители домов, по соседству с домом Михи, собрались вместе, погнались за ними и догнали их.
 
Ѹ҆дали́вшымсѧ же и҆̀мъ ѿ до́мѹ мі́хина, и҆ сѐ, мі́ха и҆ мѹ́жїе и҆̀же въ жили́щахъ, ѩ҆̀же съ до́момъ мі́хинымъ бы́ша, воззва́ша и҆ постиго́ша сы́ны да́нѡвы,

Люди Михи кричали на народ Дана. Тогда сыновья Дана повернулись к ним и спросили Миху: «В чём дело? Почему ты так кричишь?»
 
и҆ возопи́ша къ сынѡ́мъ да́нѡвымъ: и҆ ѡ҆брати́ша сы́нове да́нѡвы ли́ца своѧ҄ и҆ рѣ́ша къ мі́хѣ: что̀ є҆́сть тебѣ̀, ѩ҆́кѡ воззва́лъ є҆сѝ;

Миха ответил: «Вы забрали моих идолов, которых я сделал для себя. Вы также забрали моего священника. Так с чем же я остался? Что же вы спрашиваете меня, почему я кричу?»
 
И҆ речѐ мі́ха: ѩ҆́кѡ и҆зва́ѧное моѐ, є҆́же сотвори́хъ, взѧ́сте, и҆ жерца̀, и҆ поидо́сте: и҆ что̀ мнѣ̀ є҆щѐ; и҆ что̀ сїѐ глаго́лете мнѣ̀: что̀ вопїе́ши;

Люди Дана сказали ему: «Ты лучше не спорь с нами. Некоторые из нас очень вспыльчивы, и, если ты будешь кричать, они нападут на вас, и погубят тебя и твой народ».
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀ сы́нове да́нѡвы: да не ѹ҆слы́шитсѧ нн҃ѣ гла́съ тво́й в̾слѣ́дъ на́съ, да не воста́нѹтъ на вы̀ мѹ́жїе лю́тою дѹше́ю, и҆ положи́ши дѹ́шѹ твою̀ и҆ дѹ́шѹ до́мѹ твоегѡ̀.

Затем люди Дана повернулись и пошли своей дорогой. Миха же, зная, что эти люди намного сильнее его, вернулся к себе домой.
 
И҆ и҆до́ша сы́нове да́нѡвы въ пѹ́ть сво́й. И҆ ви́дѣ мі́ха, ѩ҆́кѡ си́льнѣйшїи сѹ́ть па́че є҆гѡ̀, и҆ возврати́сѧ въ до́мъ сво́й.

Так народ Дана забрал с собой то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и отправились в Лаис. Воины племени Дана напали на людей, живущих там в мире и не ожидавших нападения. Они истребили этот народ мечами, а город сожгли.
 
И҆ сы́нове да́нѡвы взѧ́ша, є҆ли҄ка сотворѝ мі́ха, и҆ жерца̀, и҆́же бѧ́ше ѹ҆ негѡ̀, и҆ прїидо́ша въ лаі́съ, къ лю́демъ молча́щымъ и҆ ѹ҆пова́ющымъ наде́ждею, и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ гра́дъ сожго́ша ѻ҆гне́мъ:

Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и к тому же народ Лаиса не заключал никаких соглашений с Арамом. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом.
 
и҆ не бѧ́ше и҆збавлѧ́ѧй, ѩ҆́кѡ дале́че бѧ́хѹ ѿ сїдѡ́нѧнъ, и҆ словесѐ не бѧ́ше и҆̀мъ съ человѣ́комъ: и҆ се́й (гра́дъ бы́сть) во ѹ҆до́лїи до́мѹ роѡ́влѧ: и҆ согради́ша гра́дъ и҆ всели́шасѧ въ не́мъ,

Люди племени Дана дали этому городу новое имя — «Дан». Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израиля. Однако сначала этот город назывался Лаис.
 
и҆ нареко́ша гра́дѹ и҆́мѧ [да́нъ], во и҆́мѧ да́на ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆́же роди́сѧ ї҆и҃лю: и҆ бѧ́ше пре́жде и҆́мѧ гра́дѹ [лаі́съ].

Народ Дана поставил идолов у себя в городе. Он сделал своим священником Ионафана, сына Гирсона, который был сыном Манассии. Ионафан и его сыновья были священниками в колене Дана до тех пор, пока народ Израиля не был захвачен в плен и переселён в Вавилон.
 
И҆ поста́виша себѣ̀ сы́нове да́нѡвы и҆зва́ѧное: ї҆ѡнаѳа́нъ же сы́нъ гирсѡ́нь сы́нъ манассі́инъ, то́й и҆ сы́нове є҆гѡ̀ бѧ́хѹ жерцы̀ пле́мени да́новѹ до днѐ преселе́нїѧ землѝ:

Народ Дана поклонялся идолам, которых сделал Миха, всё время, пока шатёр Божий находился в Силоме.
 
и҆ поста́виша себѣ̀ и҆зва́ѧное, є҆́же сотворѝ мі́ха, во всѧ҄ дни҄, въ нѧ́же бѧ́ше до́мъ бж҃їй въ силѡ́мѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.