Судьи 6 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Народ Израиля стал снова творить зло в глазах Господа. И Господь отдал их на семь лет в руки мадиамитян.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѕло́е пред̾ гд҇емъ, и҆ предадѐ и҆̀хъ гд҇ь въ рѹ́кѹ мадїа́млю се́дмь лѣ́тъ.

Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ рѹка̀ мадїа́млѧ на ї҆и҃лѧ: и҆ сотвори́ша себѣ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ лица̀ мадїа́млѧ ѡ҆гра҄ды въ гора́хъ и҆ въ пеще́рахъ и҆ въ тверды́нехъ.

Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сѣ́ѧше мѹ́жъ ї҆и҃левъ, и҆ восхожда́ше мадїа́мъ и҆ а҆мали́къ и҆ сы́нове восто́чнїи, и҆ восхожда́хѹ на него̀,

Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов.
 
и҆ ѡ҆полча́хѹсѧ на ни́хъ, и҆ разорѧ́хѹ плоды̀ земны҄ѧ, до́ндеже вни́ти въ га́зѹ: и҆ не ѡ҆ставлѧ́хѹ бытїѧ̀ жи́зненнагѡ во ї҆и҃ли, и҆ ста́дъ и҆ телца̀ и҆ ѻ҆сла̀:

И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её.
 
ѩ҆́кѡ са́ми и҆ ско́ти и҆́хъ восхожда́хѹ, и҆ кѹ́щы и҆́хъ преноша́хѹ, и҆ прихожда́хѹ ѩ҆́кѡ прѹ́зи мно́жествомъ, и҆ самѣ҄мъ и҆ велблю́дѡмъ и҆́хъ не бѧ́ше числа̀: и҆ прихожда́хѹ на зе́млю ї҆и҃левѹ разори́ти ю҆̀.

Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи.
 
И҆ ѡ҆бнища̀ ї҆и҃ль ѕѣлѡ̀ ѿ лица̀ мадїа́млѧ.

Мадиамитяне творили всё это зло, и народ Израиля стал молить Господа помочь ему.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ: и҆ бы́сть є҆гда̀ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ мадїа́ма ра́ди,

Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: «Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я вывел вас из Египта, где вы были рабами, и дал вам свободу.
 
и҆ посла̀ гд҇ь мѹ́жа про҇ро́ка къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: а҆́зъ є҆́смь и҆зведы́й ва́съ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ и҆зведо́хъ ва́съ и҆з̾ до́мѹ рабо́ты:

Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю.
 
и҆ и҆зба́вихъ ва́съ ѿ рѹкѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ рѹкѝ всѣ́хъ стѹжа́ющихъ ва́мъ: и҆ и҆згна́хъ ѧ҆̀ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ да́хъ ва́мъ зе́млю и҆́хъ,

Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня».
 
и҆ реко́хъ ва́мъ: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ а҆морре́йскихъ, въ ни́хже вы̀ живетѐ въ землѝ и҆́хъ: и҆ не послѹ́шасте гла́са моегѡ̀.

В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян.
 
И҆ прїи́де а҆́гг҃лъ гд҇ень, и҆ сѣ́де под̾ дѹ́бомъ, и҆́же є҆́сть во є҆фра́ѳѣ, и҆́же бы́сть ї҆ѡа́са ѻ҆тца̀ є҆зрї̀. И҆ гедеѡ́нъ сы́нъ є҆гѡ̀ млача́ше пшени́цѹ на гѹмнѣ̀ є҆гѡ̀, бѣжа́ти ѿ лица̀ мадїа́млѧ.

Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: «Господь с тобой, сильный воин!».
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень и҆ речѐ къ немѹ̀: гд҇ь съ тобо́ю, си́льный крѣ́постїю.

Гедеон ответил: «Если Господь с нами, так почему же нас постигло столько несчастий? Мы слышали, что Господь сделал много прекрасного для наших предков. Они рассказывали, что Господь вывел их из Египта, но ныне Господь покинул нас и отдал в руки мадиамитян».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ гедеѡ́нъ: во мнѣ̀, гд҇и мо́й: и҆ а҆́ще є҆́сть гд҇ь съ на́ми, и҆ вскѹ́ю ѡ҆брѣто́ша ны̀ всѧ҄ ѕла҄ѧ сїѧ҄; и҆ гдѣ̀ сѹ́ть всѧ҄ чѹдеса̀ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка повѣ́даша на́мъ ѻ҆тцы̀ на́ши, глаго́люще: не и҆з̾ є҆гѵ́пта ли и҆зведѐ на́съ гд҇ь; и҆ нн҃ѣ ѿве́рже на́съ гд҇ь и҆ предадѐ на́съ въ рѹ́кѹ мадїа́млю.

Господь повернулся к Гедеону и сказал: «Иди с силой этой и спаси народ Израиля от мадиамитян. Я посылаю тебя!»
 
И҆ воззрѣ̀ на него̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ въ крѣ́пости твое́й се́й, и҆ спасе́ши ї҆и҃лѧ ѿ рѹкѝ мадїа́мли: и҆ сѐ, посла́хъ тѧ̀.

Гедеон ответил: «Прости меня, Господи, но как же я смогу спасти Израиль? Моя семья самая бедная в роду Манассии, а я самый младший в семье».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ гедеѡ́нъ: во мнѣ̀, гд҇и, въ чесо́мъ спасѹ̀ ї҆и҃лѧ; сѐ, ты́сѧща моѧ̀ хѹ́ждша въ манассі́и, и҆ а҆́зъ є҆́смь мні́й въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀.

Господь сказал ему: «Я буду с тобой! И ты без труда поразишь всех мадиамитян, как будто их армия состоит из одного человека».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ гд҇ь: поне́же а҆́зъ бѹ́дѹ съ тобо́ю, и҆ и҆збїе́ши мадїа́ма ѩ҆́кѡ мѹ́жа є҆ди́наго.

Тогда Гедеон сказал Господу: «Прошу Тебя, дай мне доказательство того, что это Ты, Господи, говоришь со мной.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ гедеѡ́нъ: и҆ а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, и҆ да сотвори́ши мнѣ̀ дне́сь зна́менїе, ѩ҆́кѡ ты̀ глаго́леши со мно́ю:

Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». И Господь пообещал, что будет ждать.
 
не ѿидѝ ѿсю́дѹ, до́ндеже прїитѝ мнѣ̀ къ тебѣ̀, и҆ принесѹ̀ же́ртвѹ мою̀, и҆ пожрѹ̀ пред̾ тобо́ю. И҆ речѐ: а҆́зъ є҆́смь, преме́длю, до́ндеже ѡ҆брати́шисѧ ты̀.

Гедеон пошёл, сварил молодого козлёнка и из ефы муки сделал опресноки. Затем он положил мясо в корзину, налил мясной навар в горшок и принёс всё это Господу под дуб.
 
И҆ гедеѡ́нъ вни́де, и҆ сотворѝ ко́злище ѿ ко́зъ, и҆ че́тверть ї҆фї̀ мѹкѝ ѡ҆прѣсно́кѡвъ, и҆ мѧса̀ вложѝ въ ко́шницѹ, и҆ ю҆хѹ̀ влїѧ̀ въ горне́цъ: и҆ и҆знесѐ къ немѹ̀ под̾ дѹ́бъ, и҆ поклони́сѧ.

Ангел Божий сказал Гедеону: «Положи мясо и пресный хлеб на этот камень, а навар вылей». Гедеон так и сделал.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень: возмѝ мѧса̀ и҆ хлѣ́бы прѣ҄сныѧ, и҆ положѝ ѹ҆ ка́мене ѻ҆́нагѡ, и҆ ю҆хѹ̀ бли́з̾ и҆злі́й. И҆ сотворѝ та́кѡ.

У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез.
 
И҆ прострѐ а҆́гг҃лъ гд҇ень коне́цъ жезла̀, и҆́же въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ прикоснѹ́сѧ мѧсѡ́мъ и҆ хлѣ́бѡмъ прѣ҄снымъ: и҆ возгорѣ́сѧ ѻ҆́гнь и҆з̾ ка́мене, и҆ поѧдѐ мѧса̀ и҆ ѡ҆прѣсно́ки: и҆ а҆́гг҃лъ гд҇ень ѿи́де ѿ ѻ҆че́й є҆гѡ̀.

И понял Гедеон, что говорил с Ангелом Господним, и воскликнул: «Господи Всесильный! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!»
 
И҆ ви́дѣ гедеѡ́нъ, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃лъ є҆́сть гд҇ень, и҆ речѐ гедеѡ́нъ: ѹ҆вы̀ мнѣ̀, гд҇и, гд҇и, ѩ҆́кѡ ви́дѣхъ а҆́гг҃ла гд҇нѧ лице́мъ къ лицѹ̀.

Но Господь сказал Гедеону: «Успокойся! Не бойся, ты не умрёшь!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь: ми́ръ тебѣ̀, не бо́йсѧ, не ѹ҆́мреши.

И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». Этот алтарь и по сей день стоит в городе Офра, где живёт семья Авиезера.
 
И҆ созда̀ та́мѡ гедеѡ́нъ же́ртвенникъ гд҇ѹ, и҆ назва̀ є҆го̀ [ми́ръ гд҇ень], да́же до днѐ сегѡ̀, є҆щѐ сѹ́щѹ є҆мѹ̀ во є҆фра́ѳѣ ѻ҆тца̀ є҆зрї̀.

В ту же ночь Господь сказал Гедеону: «Возьми из стада твоего отца одного взрослого быка-семилетку и разрушь алтарь Ваала, который находится во владениях у твоего отца. Также сруби деревянный столб, поставленный в честь лжебогини Ашеры, стоящий возле него.
 
И҆ бы́сть въ тѹ̀ но́щь, и҆ речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь: возмѝ телца̀ ѹ҆пита́ннаго (ѿ скотѡ́въ) ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ телца̀ втора́го седмѝ лѣ́тъ, и҆ разори́ши ѻ҆лта́рь ваа́ловъ, и҆́же є҆́сть ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ дѹбра́вѹ, ѩ҆́же ѹ҆ негѡ̀, да посѣче́ши:

Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры».
 
и҆ да согради́ши ѻ҆лта́рь гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ ѩ҆ви́вшемѹсѧ тебѣ̀ на верхѹ̀ (горы̀) маѡзї̀ во предчи́нїи: и҆ да по́ймеши телца̀ втора́го и҆ вознесе́ши всесожжє́нїѧ на дре́вѣхъ дѹбра́вы, ю҆́же посѣче́ши.

Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью.
 
И҆ поѧ̀ гедеѡ́нъ де́сѧть мѹже́й ѿ рабѡ́въ свои́хъ, и҆ сотворѝ, ѩ҆́коже заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь. И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆боѧ́сѧ до́мѹ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆ мѹже́й гра́да, є҆́же сотвори́ти во днѝ, и҆ сотворѝ но́щїю.

Жители города проснулись утром и увидели, что алтарь Ваала разрушен, а стоявший рядом с ним столб Ашеры, срублен. И увидели они алтарь, который построил Гедеон, и увидели быка, принесённого там в жертву.
 
И҆ ѡ҆бѹ́треневаша мѹ́жїе гра́дстїи заѹ́тра: и҆ сѐ, раско́панъ ѻ҆лта́рь ваа́ловъ, и҆ дѹбра́ва ѩ҆́же ѹ҆ негѡ̀ посѣ́чена, и҆ ви́дѣша телца̀ втора́го вознесе́на на всесожже́нїе на ѻ҆лта́рь новосогражде́нный.

И стали они спрашивать друг у друга: «Кто сделал это?» Кто-то сказал им: «Гедеон, сын Иоаса, сделал это».
 
И҆ речѐ мѹ́жъ къ бли́жнемѹ своемѹ̀: кто̀ сотворѝ ве́щь сїю̀; И҆ вопроша́хѹ и҆ и҆ска́хѹ, и҆ позна́ша, ѩ҆́кѡ гедеѡ́нъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ сотворѝ ве́щь сїю̀.

Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: «Ты должен вывести к нам своего сына. Он должен умереть, так как ты разрушил алтарь Ваала и срубил дерево Ашеры, которое было возле него».
 
И҆ реко́ша мѹ́жїе гра́дстїи ко ї҆ѡа́сѹ: и҆зведѝ сы́на твоего̀, и҆ да ѹ҆́мретъ, ѩ҆́кѡ раскопа̀ ѻ҆лта́рь ваа́ловъ и҆ ѩ҆́кѡ посѣчѐ дѹбра́вѹ ѩ҆́же над̾ ни́мъ.

И сказал Иоас толпе, окружившей его: «Вы хотите вступиться за Ваала? Вы хотите защитить Ваала? Пусть тот, кто вступится за него, будет предан смерти до наступления утра. Если Ваал — бог, то пусть он сам защитится от того, кто разрушил его алтарь».
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́съ къ мѹжє́мъ воста́вшымъ на него̀: є҆да̀ вы̀ нн҃ѣ сѹ́дъ глаго́лете ѡ҆ ваа́лѣ; и҆лѝ вы̀ є҆го̀ спасетѐ; и҆́же а҆́ще кто̀ сотворѝ ѡ҆би́дѹ, да ѹ҆́мретъ до заѹ́трїѧ: а҆́ще бг҃ъ є҆́сть, да мсти́тъ себѣ̀, ѩ҆́кѡ раскопа̀ ѻ҆лта́рь є҆гѡ̀.

Иоас сказал: «Если Гедеон разрушил алтарь, так пусть Ваал сам судится с ним». С того дня Гедеона стали звать Иероваалом.
 
И҆ прозва̀ є҆го̀ въ то́й де́нь ї҆ероваа́ломъ, глаго́лѧ: да ѿмсти́тъ на не́мъ ваа́лъ, ѩ҆́кѡ раскопа̀ ѻ҆лта́рь є҆гѡ̀.

Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине.
 
И҆ ве́сь мадїа́мъ и҆ а҆мали́къ и҆ сы́нове восто́кѡвъ снидо́шасѧ вкѹ́пѣ, и҆ преидо́ша (рѣкѹ̀), и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ доли́нѣ ї҆езрае́ль.

Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера.
 
И҆ дх҃ъ бж҃їй ѹ҆крѣпѝ гедеѡ́на, и҆ вострѹбѝ ро́гомъ, и҆ возопѝ а҆вїезе́ръ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям.
 
И҆ посла̀ послы̀ ко всемѹ̀ манассі́ю, и҆ созва́сѧ и҆ се́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀. Посе́мъ посла̀ послы̀ во а҆си́ръ и҆ въ завѹлѡ́нъ и҆ въ нефѳалі́мъ, и҆ взыдо́ша во срѣ́тенїе и҆̀мъ.

Гедеон сказал Богу: «Ты говорил, что поможешь мне спасти народ Израиля. Дай мне доказательство!
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ къ бг҃ѹ: а҆́ще ты̀ спаса́еши рѹко́ю мое́ю ї҆и҃лѧ, ѩ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ,

Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил».
 
сѐ, а҆́зъ положѹ̀ рѹно̀ ѻ҆́вчее на гѹмнѣ̀: и҆ а҆́ще бѹ́детъ роса̀ на рѹнѣ̀ то́чїю, и҆ по все́й землѝ сѹ́ша, ѹ҆разѹмѣ́ю, ѩ҆́кѡ спасе́ши рѹко́ю мое́ю ї҆и҃лѧ, ѩ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ.

Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу!
 
И҆ бы́сть та́кѡ: и҆ ѹ҆ра́ни гедеѡ́нъ наѹ́трїе, и҆ и҆сцѣдѝ рѹно̀, и҆ и҆стечѐ роса̀ и҆з̾ рѹна̀, и҆спо́лненъ ѻ҆крі́нъ воды̀.

И сказал Гедеон Богу: «Не гневайся на меня. Разреши мне просить Тебя ещё об одном. Разреши мне ещё раз испытать овечью шерсть. Пусть сейчас шерсть останется сухой, а вся земля покроется росой».
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ къ бг҃ѹ: да не разгнѣ́ваетсѧ ѩ҆́рость твоѧ̀ на мѧ̀, и҆ возглаго́лю є҆щѐ є҆ди́ною, и҆ и҆скѹшѹ̀ є҆щѐ є҆ди́ною рѹно́мъ: да бѹ́детъ сѹ́ша на рѹнѣ̀ то́кмѡ, и҆ по все́й землѝ да бѹ́детъ роса̀.

Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы.
 
И҆ сотворѝ бг҃ъ та́кѡ въ нощѝ то́й: и҆ бы́сть сѹ́ша на рѹнѣ̀ то́кмѡ, и҆ по все́й землѝ бы́сть роса̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.