Руфь 3 глава

Книга Руфи
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.
 
Рече́ же є҆́й ноеммі́нь свекро́вь є҆ѧ̀: дщѝ (моѧ̀), не поищѹ́ ли тебѣ̀ поко́ѧ, да бла́го тѝ бѹ́детъ;

Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.
 
и҆ нн҃ѣ воо́зъ не ѹ҆́жикъ ли на́мъ, и҆дѣ́же со ѻ҆трокови́цами є҆гѡ̀ была̀ є҆сѝ; сѐ, то́й вѣ́етъ на гѹмнѣ̀ ѩ҆чме́нь сеѧ̀ но́щи:

Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.
 
ты́ же и҆змы́йсѧ, и҆ пома́сти лицѐ твоѐ, и҆ ѡ҆блецы́сѧ въ ри҄зы твоѧ҄ (свѣ҄тлыѧ), и҆ и҆зы́ди на гѹмно̀: не ѩ҆ви́сѧ мѹ́жѹ, до́ндеже сконча́етъ ѩ҆́сти и҆ пи́ти:

Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».
 
и҆ бѹ́детъ внегда̀ ѹ҆снѹ́ти є҆мѹ̀, и҆ позна́еши мѣ́сто, гдѣ̀ лѧ́жетъ, та́мѡ да вни́деши, и҆ ѿкры́еши ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀, и҆ лѧ́жеши: и҆ то́й повѣ́сть тебѣ̀, ѩ҆̀же и҆́маши твори́ти.

Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».
 
И҆ речѐ рѹ́ѳь къ не́й: всѧ҄ є҆ли҄ка рече́ши мнѣ̀, сотворю̀.

Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.
 
И҆ и҆́де на гѹмно̀, и҆ сотворѝ по всемѹ̀, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆́й свекро́вь є҆ѧ̀.

Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.
 
И҆ ѩ҆дѐ воо́зъ и҆ пѝ, и҆ возблажа̀ се́рдце є҆гѡ̀, и҆ и҆́де спа́ти со страны̀ сто́га: ѻ҆на́ же прїи́де вта́й, и҆ ѿкры̀ ѩ҆̀же ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀, и҆ лѧ́же.

Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.
 
И҆ бы́сть въ полѹ́нощи, ѹ҆жасе́сѧ мѹ́жъ и҆ возмѧте́сѧ, и҆ сѐ, жена̀ лежи́тъ ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀:

Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».
 
и҆ речѐ (є҆́й воо́зъ): кто̀ є҆сѝ ты̀; Ѻ҆на́ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь рѹ́ѳь раба̀ твоѧ̀, да возложи́ши крило̀ твоѐ на рабѹ̀ твою̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆́жикъ ты̀ є҆сѝ.

Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добра ко мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.
 
И҆ речѐ воо́зъ: блг҇ве́на ты̀ гд҇емъ бг҃омъ, дщѝ, ѩ҆́кѡ разблажи́ла є҆сѝ ми́лость твою̀ послѣ́днюю па́че пе́рвыѧ, є҆́же не и҆тѝ тебѣ̀ в̾слѣ́дъ ю҆́нѡтъ, а҆́ще ѹ҆бо́гъ, а҆́ще бога́тъ:

И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.
 
и҆ нн҃ѣ, дщѝ, не бо́йсѧ: всѧ҄ є҆ли҄ка рече́ши, сотворю̀ тебѣ̀: вѣ́сть бо всѐ пле́мѧ люді́й мои́хъ, ѩ҆́кѡ жена̀ си́лы ты̀ є҆сѝ:

Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.
 
и҆ нн҃ѣ пои́стиннѣ ѹ҆́жикъ є҆́смь а҆́зъ: но є҆щѐ є҆́сть ѹ҆́жикъ бли́жшїй менє̀:

Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».
 
прележѝ сїю̀ но́щь, и҆ бѹ́детъ заѹ́тра а҆́ще прїи́метъ тѧ̀, то̀ бла́го: да по́йметъ: а҆́ще ли не восхо́щетъ поѧ́ти тебѐ, то̀ поимѹ́ тѧ а҆́зъ, жи́въ гд҇ь: прележѝ до заѹ́трїѧ.

Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.
 
И҆ лежа̀ ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀ до заѹ́трїѧ: ѻ҆на́ же воста̀, пре́жде не́же позна́ти мѹ́жѹ по́дрѹга своего̀. И҆ речѐ воо́зъ: да не ѹ҆вѣ́стсѧ, ѩ҆́кѡ приходи́ла жена̀ на гѹмно̀.

Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.
 
И҆ речѐ є҆́й: принесѝ покрыва́ло є҆́же на тебѣ̀, и҆ держѝ є҆̀. Ѻ҆на́ же держа̀ є҆̀, и҆ намѣ́ри є҆́й ше́сть мѣ́ръ ѩ҆чме́нѧ, и҆ задѣ̀ є҆́й: и҆ и҆́де во гра́дъ.

Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.
 
И҆ прїи́де рѹ́ѳь ко свекро́ви свое́й. Ѻ҆на́ же речѐ є҆́й: что́ є҆сть, дщѝ; И҆ повѣ́да є҆́й всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ є҆́й мѹ́жъ.

Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».
 
И҆ речѐ є҆́й: ше́сть мѣ́ръ си́хъ ѩ҆чме́нѧ даде́ ми, глаго́ла бо ко мнѣ̀: да не и҆́деши тща̀ ко свекро́ви свое́й.

Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».
 
Ѻ҆на́ же речѐ: сѣдѝ, дщѝ, до́ндеже ѹ҆вѣ́си, ка́кѡ паде́тъ сло́во: не ѹ҆молчи́тъ бо мѹ́жъ, до́ндеже соверши́тсѧ сло́во дне́сь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.