1 Царств 24 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Давид ушёл из пустыни Зиф и жил в укреплениях Ен-Геди.
 
И҆ воста̀ даві́дъ ѿтѹ́дѹ и҆ сѣ́де во ѹ҆зи́нахъ є҆нгаддї̀.

Когда Саул вернулся после погони за филистимлянами, ему сказали: «Давид находится в пустыне Ен-Геди».
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ возврати́сѧ саѹ́лъ вспѧ́ть ѿ и҆ноплемє́нникъ, и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: сѐ, даві́дъ въ пѹсты́ни є҆нга́дстѣй.

Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз.
 
И҆ взѧ̀ саѹ́лъ съ собо́ю трѝ ты́сѧщы мѹже́й и҆збра́нныхъ ѿ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ и҆ и҆́де и҆ска́ти даві́да и҆ мѹже́й є҆гѡ̀ прѧ́мѡ лицѹ̀ садде́емъ:

Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры.
 
и҆ прїи́де до ста́дъ пасо́мыхъ на пѹтѝ, и҆ бѣ̀ та́мѡ верте́пъ: и҆ саѹ́лъ вни́де и҆спраздни́тисѧ, даві́дъ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ во внѹ́треннихъ верте́па сѣдѧ́хѹ.

Люди Давида сказали ему: «Сегодня тот день, о котором говорил тебе Господь! Господь говорил тебе: „Я предам врага твоего в руки твои, и делай с ним, что пожелаешь”». Давид незаметно подкрался к Саулу и отрезал край от его верхней одежды, но Саул не видел его.
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе даві́дѡвы къ немѹ̀: сѐ, де́нь се́й, ѡ҆ не́мже речѐ гд҇ь тебѣ̀ преда́ти врага̀ твоего̀ въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ сотвори́ши є҆мѹ̀ ѩ҆́коже ѹ҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма. И҆ воста̀ даві́дъ, и҆ ѿрѣ́за воскри́лїе ѻ҆де́жды саѹ́ли ѡ҆́тай.

Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ вострепета̀ даві́дѹ се́рдце є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ѿрѣ́за воскри́лїе ѻ҆де́жды саѹ́ли:

Давид сказал своим людям: «Я надеюсь, Господь не даст мне ещё раз сделать подобное своему господину. Господом царь. Я не должен поднимать руку на Саула, потому что он помазанник Господа!»
 
и҆ речѐ даві́дъ къ мѹжє́мъ свои҄мъ: ника́коже мѝ ѿ гд҇а, а҆́ще сотворю̀ глаго́лъ се́й господи́нѹ моемѹ̀ хрїстѹ̀ гд҇ню, є҆́же нанестѝ рѹ́кѹ мою̀ на́нь, ѩ҆́кѡ хрїсто́съ гд҇ень є҆́сть се́й.

Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой.
 
И҆ ѹ҆вѣща̀ даві́дъ мѹ́жы своѧ҄ словесы̀ и҆ не дадѐ и҆̀мъ воста́вшымъ ѹ҆би́ти саѹ́ла. И҆ воста̀ саѹ́лъ, и҆ сни́де на пѹ́ть.

Затем Давид вышел из пещеры и крикнул Саулу: «Господин мой царь!» Саул оглянулся, и Давид поклонился ему, и пал лицом на землю.
 
И҆ и҆зы́де даві́дъ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆з̾ верте́па: и҆ возопѝ даві́дъ в̾слѣ́дъ саѹ́ла, глаго́лѧ: господи́не царю̀. И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ саѹ́лъ в̾слѣ́дъ себє̀, и҆ преклони́сѧ даві́дъ лице́мъ свои́мъ до землѝ, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

Давид сказал Саулу: «Почему ты слушаешь людей, которые говорят, что я замышляю зло против тебя?
 
И҆ речѐ даві́дъ къ саѹ́лѹ: почто̀ слѹ́шаеши слове́съ люді́й глаго́лющихъ: сѐ, даві́дъ и҆́щетъ дѹшѝ твоеѧ̀;

Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”.
 
сѐ, дне́сь ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, ѩ҆́кѡ предаде́ тѧ гд҇ь дне́сь въ рѹ́цѣ моѝ въ верте́пѣ, и҆ не восхотѣ́хъ ѹ҆би́ти тебѐ, и҆ пощадѣ́хъ тѧ̀, и҆ рѣ́хъ: не нанесѹ̀ рѹкѝ моеѧ̀ на го́спода моего̀, ѩ҆́кѡ пома́занникъ гд҇ень се́й є҆́сть:

Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить.
 
и҆ сѐ, воскри́лїе ѻ҆де́жды твоеѧ̀ въ рѹцѣ̀ мое́й, а҆́зъ ѿѧ́хъ воскри́лїе ѻ҆де́жды твоеѧ̀, и҆ не ѹ҆би́хъ тебѐ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́й, и҆ ви́ждь дне́сь, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ѕло́бы въ рѹцѣ̀ мое́й, нижѐ нече́стїѧ и҆ презо́рства, нижѐ согрѣши́хъ къ тебѣ̀, а҆ ты̀ и҆́щеши дѹшѝ моеѧ̀ и҆з̾ѧ́ти ю҆̀:

Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя.
 
да сѹ́дитъ гд҇ь междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, и҆ да защи́титъ мѧ̀ гд҇ь ѿ тебє̀: рѹка̀ же моѧ̀ не бѹ́детъ на тѧ̀,

Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя.
 
ѩ҆́коже глаго́летсѧ при́тча дре́внѧѧ: ѿ беззакѡ́нникъ и҆зы́детъ престѹпле́нїе: рѹка̀ же моѧ̀ не бѹ́детъ на тѧ̀:

За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой.
 
и҆ нн҃ѣ ты̀, царю̀ ї҆и҃левъ, в̾слѣ́дъ когѡ̀ и҆схо́диши; кого̀ ты̀ го́ниши; в̾слѣ́дъ ли пса̀ ѹ҆ме́рша и҆ в̾слѣ́дъ блохѝ є҆ди́ныѧ;

Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей».
 
да бѹ́детъ гд҇ь сѹдїѧ̀ и҆ ѿмсти́тель междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, да ви́дитъ гд҇ь и҆ сѹ́дитъ сѹ́дъ мо́й, и҆ ѡ҆сѹ́дитъ мѧ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀.

Когда Давид закончил говорить, Саул спросил: «Твой ли это голос, Давид, сын мой?» Затем он громко зарыдал.
 
И҆ бы́сть, є҆гда̀ сконча̀ даві́дъ глаго́лы сїѧ҄, глаго́лѧ къ саѹ́лѹ, и҆ речѐ саѹ́лъ: тво́й ли гла́съ се́й, ча́до даві́де; И҆ воздви́же саѹ́лъ гла́съ сво́й и҆ воспла́касѧ.

Затем Саул сказал: «Ты прав, а я — нет. Ты был добр ко мне, а я платил тебе злом.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ даві́дѹ: пра́веденъ є҆сѝ ты̀ па́че менє̀, ѩ҆́кѡ ты̀ возда́лъ мѝ є҆сѝ блага҄ѧ, а҆́зъ же тебѣ̀ возда́хъ ѕла҄ѧ:

Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
 
и҆ ты̀ возвѣсти́лъ мѝ є҆сѝ дне́сь, ѩ҆̀же сотвори́лъ мѝ блага҄ѧ, ѩ҆́кѡ заключи́ мѧ гд҇ь въ рѹ́ки твоѧ҄ дне́сь, и҆ не ѹ҆би́лъ мѧ̀ є҆сѝ:

Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня.
 
и҆ ѩ҆́коже а҆́ще кто̀ ѡ҆брѣ́лъ бы врага̀ своего̀ въ печа́ли, и҆ ѿпѹсти́лъ бы є҆го̀ въ пѹ́ть бла́гъ, и҆ гд҇ь возда́стъ є҆мѹ̀ блага҄ѧ, ѩ҆́коже ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ дне́сь:

Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля.
 
и҆ нн҃ѣ сѐ, а҆́зъ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ царю́ѧ ца́рствовати и҆́маши, и҆ ста́ти и҆́мать въ рѹцѣ̀ твое́й ца́рство ї҆и҃лево:

А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца».
 
и҆ нн҃ѣ клени́сѧ мѝ гд҇емъ, ѩ҆́кѡ не и҆скорени́ши сѣ́мене моегѡ̀ по мнѣ̀ и҆ не погѹби́ши и҆́мене моегѡ̀ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ моегѡ̀.

Тогда Давид поклялся в этом Саулу. Затем Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.
 
И҆ клѧ́тсѧ даві́дъ саѹ́лѹ. И҆ ѿи́де саѹ́лъ на мѣ́сто своѐ, даві́дъ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ взыдо́ша въ мессе́рѹ тѣ́снѹю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.