1 Царств 28 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В то время филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди должны пойти с моей армией против Израиля».
 
И҆ бы́сть во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы въ полкѝ своѧ҄ и҆зы́ти бра́тисѧ со ї҆и҃лтѧны. И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: разѹмѣ́ѧ разѹмѣ́й, ѩ҆́кѡ со мно́ю и҆зы́деши на бра́нь ты̀ и҆ мѹ́жїе твоѝ.

Давид ответил: «Конечно! Ты сам увидишь, на что способен твой слуга!» Анхус сказал: «Очень хорошо, тогда я сделаю тебя своим пожизненным телохранителем».
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆гхѹ́сѹ: та́кѡ нн҃ѣ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆̀же сотвори́тъ ра́бъ тво́й. И҆ речѐ а҆гхѹ́съ къ даві́дѹ: тѣ́мже нача́лника храни́телей тѣ́лѹ (моемѹ̀) поста́влю тѧ̀ во всѧ҄ дни҄.

После смерти Самуила, все израильтяне оплакивали его, а затем похоронили Самуила в Раме, в его родном городе. Саул же изгнал из Израиля гадателей и людей, занимающихся спиритизмом.
 
И҆ самѹи́лъ ѹ҆́мре, и҆ рыда́ше по не́мъ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ погребо́ша є҆го̀ во а҆рмаѳе́мѣ во гра́дѣ є҆гѡ̀: и҆ саѹ́лъ и҆збѝ чревоба́сники и҆ волхвы̀ землѝ своеѧ̀.

Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе.
 
И҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы и҆ прїидо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ сѡна́мѣ: и҆ собра̀ саѹ́лъ всѧ҄ мѹ́жы ї҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гелвѹѐ.

Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло.
 
И҆ ви́дѣ саѹ́лъ полкѝ и҆ноплемє́нничи, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ ѹ҆жасе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀ ѕѣлѡ̀.

Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков.
 
И҆ вопросѝ саѹ́лъ гд҇а, и҆ не ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь ни во снѣ̀, ни во ѩ҆вле́нїихъ, ни во проро́цѣхъ.

Тогда Саул сказал своим слугам: «Найдите мне женщину, которая занимается спиритизмом, и я пойду к ней и спрошу, чему суждено быть». Слуги ответили ему: «Здесь в Ен-Доре есть одна».
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: поищи́те мѝ жены̀ волше́бницы, и҆ по́йдѹ къ не́й, и҆ вопрошѹ̀ є҆ѧ̀. И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ къ немѹ̀: сѐ, жена̀ волше́бница во а҆ендѡ́рѣ.

Саул снял с себя царские одежды и надел другие, чтобы никто не узнал его. Ночью он и два человека с ним пришли к женщине. Саул сказал ей: «Я хочу, чтобы ты вызвала духа, который скажет мне, что произойдёт в будущем. Ты должна вызвать дух того, кого я назову».
 
И҆ прикры́сѧ саѹ́лъ и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри҄зы и҆́ны, и҆ и҆́де са́мъ и҆ два̀ мѹ҄жа съ ни́мъ, и҆ прїи́де но́щїю къ женѣ̀ и҆ речѐ є҆́й: поволхвѹ́й мѝ чревоволше́бствомъ, и҆ возведи́ ми, є҆го́же рекѹ́ ти.

Но женщина ответила Саулу: «Ты ведь знаешь, что сделал Саул. Он выгнал из страны всех гадателей и всех, занимающихся спиритизмом. Ты расставляешь мне западню, чтобы убить меня».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀: сѐ, нн҃ѣ ты̀ са́мъ вѣ́си, є҆ли҄ка сотворѝ саѹ́лъ, ка́кѡ и҆стребѝ чревоба́сники и҆ волхвы̀ ѿ землѝ, и҆ вскѹ́ю ты̀ ло́виши дѹ́шѹ мою̀, є҆́же ѹ҆мертви́ти ю҆̀;

Но Саул поклялся Господом: «Также верно, как то, что Господь жив, ты не будешь наказана за это».
 
И҆ клѧ́тсѧ є҆́й саѹ́лъ, глаго́лѧ: жи́въ гд҇ь, а҆́ще срѧ́щетъ тѧ̀ непра́вда ѡ҆ словесѝ се́мъ.

Тогда женщина спросила: «Кого мне для тебя вызвать?» Саул ответил: «Вызови Самуила».
 
И҆ речѐ жена̀ саѹ́лѹ: кого̀ возведѹ́ ти; И҆ речѐ саѹ́лъ: самѹи́ла возведи́ ми.

И это случилось! Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: «Зачем ты обманул меня? Ты — Саул!»
 
И҆ ви́дѣ жена̀ самѹи́ла, и҆ возгласѝ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆ речѐ жена̀ къ саѹ́лѹ: почто̀ мѧ̀ прельсти́лъ є҆сѝ; и҆ ты̀ є҆сѝ саѹ́лъ.

Царь сказал женщине: «Не бойся! Что ты видишь?» Женщина сказала: «Я вижу дух, выходящий из земли».
 
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: не бо́йсѧ, рцы̀ кого̀ ви́дѣла є҆сѝ; И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀: бо́ги ви́дѣхъ восходѧ́щыѧ ѿ землѝ.

Саул спросил: «На кого он похож?» Женщина ответила: «Он похож на старца в длинных одеждах». Тогда Саул понял, что это был Самуил. Саул поклонился, упав лицом на землю.
 
И҆ речѐ є҆́й: что̀ позна́ла є҆сѝ; И҆ речѐ є҆мѹ̀ (жена̀): (ви́дѣхъ) мѹ́жа ста́ра восходѧ́ща ѿ землѝ, и҆ се́й ѡ҆болче́нъ ѡ҆дѣѧ́нїемъ до́лгимъ. И҆ ѹ҆разѹмѣ̀ саѹ́лъ, ѩ҆́кѡ се́й самѹи́лъ (є҆́сть), и҆ преклонѝ лицѐ своѐ на зе́млю и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

Самуил сказал Саулу: «Зачем ты тревожишь меня? Зачем ты вызвал меня сюда?» Саул ответил: «Я в великой беде! Филистимляне воюют против меня, а Бог отвернулся от меня и больше не отвечает мне ни через пророков, ни во сне. Поэтому я и вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что делать!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ самѹи́лъ: почто̀ понѹ́дилъ є҆сѝ мѧ̀ взы́ти мѝ; И҆ речѐ саѹ́лъ: скорблю̀ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ и҆ноплемє́нницы вою́ютъ на мѧ̀, и҆ бг҃ъ ѿстѹпѝ ѿ менє̀, и҆ не ѹ҆слы́ша менѐ ктомѹ̀ ни въ рѹка́хъ проро́ческихъ, ни во снѣ́хъ, ни во ѩ҆вле́нїихъ: и҆ нн҃ѣ призва́хъ тѧ̀, да ска́жеши мѝ, что̀ сотворю̀.

Самуил сказал: «Почему ты беспокоишь меня сейчас, когда Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом?
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: почто̀ вопроша́еши мѧ̀, а҆ гд҇ь ѿстѹпѝ ѿ тебє̀ и҆ бы́сть со бли́жнимъ твои́мъ;

Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
 
и҆ сотворѝ гд҇ь тебѣ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь рѹко́ю мое́ю, и҆ и҆сто́ргнетъ гд҇ь ца́рство твоѐ и҆з̾ рѹкѹ̀ твоє́ю и҆ вда́стъ є҆̀ бли́жнемѹ твоемѹ̀ даві́дѹ,

Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так.
 
поне́же не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇нѧ и҆ не и҆спо́лнилъ є҆сѝ гнѣ́ва ѩ҆́рости є҆гѡ̀ на а҆мали́кѣ, глаго́ла ра́ди тогѡ̀ сотворѝ тебѣ̀ гд҇ь въ де́нь се́й:

Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»
 
и҆ преда́стъ гд҇ь ї҆и҃лѧ съ тобо́ю въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи, и҆ заѹ́тра ты̀ и҆ сы́нове твоѝ падѹ́тъ съ тобо́ю, и҆ по́лкъ ї҆и҃левъ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́ки и҆ноплемє́нничи.

Саул вдруг упал, вытянувшись на земле во весь рост. Он очень испугался, услышав слова Самуила, и силы оставили его, потому что он ничего не ел весь тот день и всю ночь.
 
И҆ потща́сѧ саѹ́лъ, и҆ падѐ стоѧ́щь на зе́млю, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ ѕѣлѡ̀ ѿ слове́съ самѹи́ловыхъ, и҆ не бы́сть ктомѹ̀ крѣ́пости въ не́мъ: ѩ҆́кѡ не ѩ҆дѐ хлѣ́ба во ве́сь де́нь то́й и҆ во всю̀ но́щь тѹ̀.

Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала: «Смотри, я, слуга твоя, послушалась тебя. Я подвергла свою жизнь опасности и исполнила то, что ты мне велел.
 
И҆ вни́де жена̀ къ саѹ́лѹ, и҆ ви́дѣ є҆го̀, ѩ҆́кѡ смѧте́сѧ ѕѣлѡ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ послѹ́ша раба̀ твоѧ̀ гла́са твоегѡ̀, и҆ положи́хъ дѹ́шѹ мою̀ въ рѹ́цѣ моѝ, и҆ послѹ́шахъ слове́съ, ѩ҆̀же мѝ глаго́лалъ є҆сѝ:

Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».
 
и҆ нн҃ѣ послѹ́шай гла́са рабы̀ твоеѧ̀, и҆ положѹ̀ пред̾ тобо́ю ѹ҆крѹ́хъ хлѣ́ба, и҆ ѩ҆́ждь, и҆ бѹ́детъ въ тебѣ̀ крѣ́пость, ѩ҆́кѡ и҆́деши въ пѹ́ть.

Но он отказался и сказал: «Я не буду есть». Тогда слуги Саула вместе с женщиной стали уговаривать его поесть, и Саул послушался их. Он встал с земли и сел на ложе.
 
И҆ не хотѧ́ше ѩ҆́сти: и҆ понѹ́диша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ и҆ жена̀, и҆ послѹ́ша гла́са и҆́хъ, и҆ воста̀ ѿ землѝ, и҆ сѣ́де на сѣда́лищи.

У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей.
 
Женѣ́ же бѧ́ше ю҆́ница пито́маѧ въ домѹ̀: и҆ потща́сѧ, и҆ закла̀ ю҆̀: и҆ взѧ̀ мѹкѹ̀ и҆ смѣсѝ, и҆ и҆спечѐ ѡ҆прѣсно́ки,

Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома.
 
и҆ принесѐ пред̾ саѹ́ла и҆ пред̾ ѻ҆́троки є҆гѡ̀: и҆ ѩ҆до́ша, и҆ воста́ша и҆ ѿидо́ша въ но́щь ѻ҆́нѹ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.