Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → English Standard Version

 
 

Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
 
In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.a

Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии,
 
On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),

на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.
 
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.

Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
 
As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness around it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming metal.b

В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.
 
And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness,

У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
but each had four faces, and each of them had four wings.

Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.
 
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot. And they sparkled like burnished bronze.

Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
 
Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:

Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
 
their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.
 
As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.

Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.
 
Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.
 
And each went straight forward. Wherever the spiritc would go, they went, without turning as they went.

Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.
 
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.
 
And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.

Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них.
 
Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.d

Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.
 
As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.

Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.
 
When they went, they went in any of their four directionse without turning as they went.

Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.
 
And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around.

Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.
 
And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.

Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.
 
Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creaturesf was in the wheels.

И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.
 
When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
 
Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.

Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.
 
And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.

И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.
 
And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.

Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.
 
And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.

Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.
 
And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;g and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.

Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.
 
And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.h

Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.
 
Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.