К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → English Standard Version

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God in all my remembrance of you,

При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.