Песнь Соломона 1 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
 
Das Hohelied Salomos.

Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
 
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
 
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.

Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
 
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.
 
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.
 
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
 
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.
 
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.

Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
 
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.

Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
 
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.

Запах моих духов достигает царя на его ложе.
 
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.

Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
 
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.

Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
 
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.
 
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.

Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.
 
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.

Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
 
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.