От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

«Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

Мария сказала:
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

«Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

«Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.