2 Петра 1 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Приветствия от Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, потому что наш Бог и Спаситель Иисус Христос добр и справедлив.
 
Simon Petrus, ein Knecht und Apostel JEsu Christi: Denen, die mit uns eben denselbigen teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser GOtt gibt und der Heiland JEsus Christus.

Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса!
 
GOtt gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis GOttes und JEsu Christi, unsers HErrn!

Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса. Мы знаем Того, Кто избрал нас Своей славой и добродетелью,
 
Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,

через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.
 
durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenket sind, nämlich daß ihr durch dasselbige teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt:

Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели,
 
so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit

проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,
 
und in der Bescheidenheit Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit

братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.
 
und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe gemeine Liebe.

Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.
 
Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntis unsers HErrn JEsu Christi.

Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
 
Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden.

Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте.
 
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.

Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.
 
Und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HErrn und Heilandes JEsu Christi.

По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы это уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.
 
Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.

Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями.
 
Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern.

Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.
 
Denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HErr JEsus Christus eröffnet hat.

И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом.
 
Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allenthalben habet nach meinem Abschied, solches im Gedächtnis zu halten.

Мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, потому что мы сами были свидетелями Его величия.
 
Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolget, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HErrn JEsu Christi, sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,

Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю».
 
da er empfing von GOtt dem Vater Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit dermaßen: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе.
 
Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.

И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, потому что они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в ваших сердцах.
 
Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.

Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,
 
Und das sollt ihr für das erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung;

потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.
 
denn es ist noch nie keine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen GOttes haben geredet, getrieben von dem Heiligen Geist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.