От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

«Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

Мария сказала:
 
Und Maria sprach:

«Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.