1 Фессалоникийцам 3 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,
 
Darum ertrugen wir's nicht länger und beschlossen, in Athen allein zurückzubleiben,

а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,
 
und sandten Timotheus, unsern Bruder und Gottes Mitarbeiter am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,

чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.
 
damit nicht jemand wankend würde in diesen Bedrängnissen. Denn ihr wißt selbst, daß uns das bestimmt ist.

Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.
 
Denn schon als wir bei euch waren, sagten wir's euch voraus, daß Bedrängnisse über uns kommen würden, wie es auch geschehen ist und wie ihr wißt.

И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.
 
Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und habe ihn gesandt, um zu erfahren, wie es mit eurem Glauben steht, ob der Versucher euch etwa versucht hätte und unsre Arbeit vergeblich würde.

Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.
 
Nun aber ist Timotheus von euch wieder zu uns gekommen und hat uns Gutes berichtet von eurem Glauben und eurer Liebe und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und euch danach sehnt, uns zu sehen, wie auch wir uns nach euch sehnen.

Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.
 
Dadurch sind wir, liebe Brüder, euretwegen getröstet worden in aller unsrer Not und Bedrängnis durch euren Glauben;

Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.
 
denn nun sind wir wieder lebendig, wenn ihr feststeht in dem Herrn.

Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?
 
Denn wie können wir euretwegen Gott genug danken für all die Freude, die wir an euch haben vor unserm Gott?

Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.
 
Wir bitten Tag und Nacht inständig, daß wir euch von Angesicht sehen, um zu ergänzen, was an eurem Glauben noch fehlt.

Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!
 
Er selbst aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus lenke unsern Weg zu euch hin.

Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.
 
Euch aber lasse der Herr wachsen und immer reicher werden in der Liebe untereinander und zu jedermann, wie auch wir sie zu euch haben,

Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.
 
damit eure Herzen gestärkt werden und untadelig seien in Heiligkeit vor Gott, unserm Vater, wenn unser Herr Jesus kommt mit allen seinen Heiligen. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.