1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Братья и сёстры, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,
 
Von den Zeiten und Stunden aber, liebe Brüder, ist es nicht nötig, euch zu schreiben;

так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.
 
denn ihr selbst wißt genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.

Когда люди скажут: «Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!
 
Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr -, dann wird sie das Verderben schnell überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß der Tag wie ein Dieb über euch komme.

потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.
 
Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.
 
So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein.

Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,
 
Denn die schlafen, die schlafen des Nachts, und die betrunken sind, die sind des Nachts betrunken.

а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.
 
Wir aber, die wir Kinder des Tages sind, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.

Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,
 
Denn Gott hat uns nicht bestimmt zum Zorn, sondern dazu, das Heil zu erlangen durch unsern Herrn Jesus Christus,

Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.
 
der für uns gestorben ist, damit, ob wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.

Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.
 
Darum ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut.

Но мы просим вас, братья и сёстры, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen;

Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.
 
habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.

И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.
 
Seht zu, daß keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann.

Радуйтесь постоянно.
 
Seid allezeit fröhlich,

Молитесь непрестанно.
 
betet ohne Unterlaß,

Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!
 
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.

Не препятствуйте Духу Святому.
 
Den Geist dämpft nicht.

Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,
 
Prophetische Rede verachtet nicht.

но подвергайте каждое из них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.
 
Prüft aber alles, und das Gute behaltet.

и сторонитесь всякого зла.
 
Meidet das Böse in jeder Gestalt.

Мы молимся, чтобы Бог, источник мира, сделал вас святыми и беззаветно преданными Ему. И пусть всё в вас: дух, душа и тело — будут безупречны, когда придёт Господь наш Иисус Христос.
 
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.

Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.
 
Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

Братья и сёстры, пожалуйста, молитесь и за нас.
 
Liebe Brüder, betet auch für uns.

Приветствуйте всех братьев и сестёр святым поцелуем.
 
Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen laßt vor allen Brüdern.

Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами!
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.