1 Тимофею 1 глава

Первое послание Тимофею
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, по воле Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей,
 
Paulus, ein Apostel Christi Jesu nach dem Befehl Gottes, unseres Heilands, und Christi Jesu, der unsre Hoffnung ist,

к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.
 
an Timotheus, meinen rechten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und unserm Herrn Christus Jesus!

Отправляясь в Македонию, я велел тебе остаться в Ефесе, чтобы ты приказал некоторым людям оставить ложные учения.
 
Du weißt, wie ich dich ermahnt habe, in Ephesus zu bleiben, als ich nach Mazedonien zog, und einigen zu gebieten, daß sie nicht anders lehren,

Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере.
 
auch nicht achthaben auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und eher Fragen aufbringen, als daß sie dem Ratschluß Gottes im Glauben dienen.

Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры.
 
Die Hauptsumme aller Unterweisung aber ist Liebe aus reinem Herzen und aus gutem Gewissen und aus ungefärbtem Glauben.

Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам.
 
Davon sind einige abgeirrt und haben sich hingewandt zu unnützem Geschwätz,

Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают.
 
wollen die Schrift meistern und verstehen selber nicht, was sie sagen oder was sie so fest behaupten.

Мы знаем, что закон полезен только в том случае, если пользоваться им правильно,
 
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn es jemand recht gebraucht,

то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц,
 
weil er weiß, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern,

развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего.
 
den Unzüchtigen, den Knabenschändern, den Menschenhändlern, den Lügnern, den Meineidigen und wenn noch etwas anderes der heilsamen Lehre zuwider ist,

Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил.
 
nach dem Evangelium von der Herrlichkeit des seligen Gottes, das mir anvertraut ist.

Я приношу благодарность свою Христу Иисусу, Господу нашему, Который, потому что Он признал меня верным, назначил меня на служение Себе и дал мне силу.
 
Ich danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht und für treu erachtet hat und in das Amt eingesetzt,

Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю.
 
mich, der ich früher ein Lästerer und ein Verfolger und ein Frevler war; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan, im Unglauben.

Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе.
 
Es ist aber desto reicher geworden die Gnade unseres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.

Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них.
 
Das ist gewißlich wahr und ein Wort, des Glaubens wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, die Sünder selig zu machen, unter denen ich der erste bin.

Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь.
 
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, daß Christus Jesus an mir als erstem alle Geduld erweise, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.

Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь.
 
Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren, der allein Gott ist, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.

Тимофей, сын мой, те наставления, которые я даю тебе, соответствуют всем пророчествам, предсказанным о тебе в прошлом. Помни их и руководствуйся ими в своей благородной борьбе.
 
Diese Botschaft vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, nach den Weissagungen, die früher über dich ergangen sind, damit du in ihrer Kraft einen guten Kampf kämpfst

Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру.
 
und den Glauben und ein gutes Gewissen hast. Das haben einige von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten.

Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога.
 
Unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie in Zucht genommen werden und nicht mehr lästern.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.