К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Библейской Лиги ERV → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.