Михей 6 глава

Книга пророка Михея
Библейской Лиги ERV → Толковая Библия Лопухина

Библейской Лиги ERV

1 Слушайте, что говорит Господь:
«Встань, и пусть горы выслушают доводы твои, пусть холмы услышат твой рассказ.
2 Слушайте, горы, обвинение Господа, слушайте и вы, вечные основы земли, потому что Господь выносит обвинение народу Своему. Он докажет Израиля вину!»
3 Господь говорит:
«Народ Мой, что сделал Я против тебя? Неужели Я сделал твою жизнь невыносимой?
4 Я вывел тебя из Египта и освободил тебя из рабства. Я послал Моисея, чтобы возглавить тебя, а потом Аарона и Мариамь.
5 Народ Мой, чтобы познать праведные дела Господа, вспомни, что замышлял Валак, царь моавитян, и что ответил ему Валаам, сын Веора. Вспомни своё путешествие из Ситтима в Галгал».
6 С чем приду я к Господу и склонюсь перед Всевышним? Предстать ли мне пред Ним с жертвами всесожжения и с однолетним бычком?
7 Будет ли доволен Господь, если я принесу Ему тысячу баранов или десять тысяч рек оливкового масла? Должен ли я принести Ему своего первенца в искупление моих преступлений? Пожертвовать ли мне собственного ребёнка за мои грехи?
8 Человек, Господь сказал тебе, что есть добро. Вот что Господь хочет от тебя: со справедливостью относись к другим, люби преданность и милосердие, а также живи в смиренной покорности пред Богом твоим. Вина Израиля и наказание
9 Слушайте! Господь взывает к городу:
«Мудрые чтят имя Господа, поэтому страшитесь кнута и Того, Кто наказывает им.
10 Прячут ли до сих пор нечестивые награбленные сокровища? Обманывают ли они до сих пор людей, взвешивая товар в маленьких корзинах? Да, всё это ещё происходит!
11 Оправдать ли Мне людей, у которых в ходу неправильные весы и гири, чтобы обманывать людей?
12 Богачи в этом городе жестоки, а народ по-прежнему утопает во лжи и обмане.
13 Поэтому и начал Я наказывать тебя, Я погублю тебя за твои грехи.
14 Ты будешь есть, но не насытишься, и в желудке у тебя будет пусто. Ты в хранилищах соберёшь свой урожай, но армия, посланная Мной, уничтожит всё, что ты собрал.
15 Вы посеете, но не пожнёте, будете давить оливки, но не получите масла, станете выжимать из винограда сок, но не выпьете вина.
16 Вы повиновались законам Амврия, а также переняли все привычки и традиции семьи Ахава, и поэтому Я предам вас разрушению, а ваш народ — осмеянию, и понесёте вы презрение других народов. Люди будут присвистывать в недоумении, когда увидят ваши разрушенные города».

Толковая Библия Лопухина

1−2. Суд с Израилем. 3−5. Благодеяния Божии Израилю. 6−9. Средства примирения народа с Богом. 10−16. Нравственное состояние народа и предстоящие ему наказания.

Гл. VI-я представляет обличительную речь пророка к Израилю, имеющую форму судебного состязания. Относительно общего смысла гл. VI-VII см. введение.

Мих 6:1. Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!

«Встань судись» и пр. слова Божии, обращенны к пророку. «Судись пред горами (eth-beharim), и холмы да слышат голос твой»: горы и холмы призываются в свидетели суда Господа с Израилем. «Так как разумные существа, — поясняет блаж. Феодорит, — страдают неразумением, то неодушевленные вещи сделаю судьями разумных». Горы и холмы призываются в свидетели и потому, что они были как бы очевидцами тех благодеяний Божиих для народа, о которых идет речь ниже. В слав. тексте рассматриваемое выражение передано несколько иначе — «судися с горами» (πρὸς τὰ ὄρη), как должно бы передать собственно и евр. eth-haharim: т. е. горы являются не свидетелями суда, а предметом суда. Такую же мысль находили в ст. 1-м многие древние и новые толкователи (Гоонакер). Вместо народа, в таком случае, пророк обращается к горам и холмам, на которых народ расселен. Древние также толковали слова ст. 1-го и в аллегорийском смысле: горы и холмы — это Ангелы, которым вверено попечение о делах человеческих (блаж. Иероним) или пред которыми производится суд (св. Кирилл Ал.), демоны, князья и вельможи иудейские (Санкий, Менохии), Авраам и патриархи, и др. Но нет никакой нужды в таких аллегорических толкованиях.

Мих 6:2. Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.

«Твердые (haethanim) основы земли»: значение слова haethanim не ясно, и оно переводится различно (Симм. древния, блаж. Иероним audifte, слушайте; LXX — φὰραγγες дебри, долины). Некоторые комментаторы предлагают читать вместо него гл. haazinu (Велльг., Новак, Марти) — слушайте, внимайте, как у блаж. Иеронима. «Основание земли» (Ис 24:18; Пс 81:5; Притч 8:29) — горы, корнями своими как бы держащие землю. У LXX в слав. вместо «твердые основания земли» читается «дебри (φάραγγες) основания земли», т. е. глубокие долины, служащие основанием земли.

Мих 6:3−5. Начиная самый суд с Израилем, пророк указывает на неблагодарность народа на забвение им Божиих благодеяний, — именно изведения из Египта, спасения от проклятия, замышлявшегося Валаком и Валаамом (Чис 22:24) и вообще, чудесную помощь при завоевании Ханаанской земли.

Мих 6:3. Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.

«Народ мой»: в слав, множ. ч. «людие мои», соответственно этому и даже местоимения во множ. ч. К словам «чем отягощал тебя» (слав. «стужих вам») у LXX и в слав. добавлено ῆ τὶ ἐλύπησὰ σε, «чим оскорбих вас».

Мих 6:5. Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.:

«От Ситтима до Галгал» (слав. от Сития до Галгал): называя имена двух местностей Палестины, пророк желает кратко напомнить время завоевания Ханаана. Долина Ситтим служила последним станом евреев на восточной стороне Иордана (Чис 22:1:25.1); у Галгал был первый стан евреев по переходе через Иордан; здесь находилась во все время завоевания Ханаана скиния (Чис 33:49; Нав 2:5:10, 10.43, 14.6). Eвр. слово schittim есть название дерева акации, от обилия какового получила свое имя и долина.

LXX вместо собств. имени schittim перевели нарицат. απὸ των σχοίνων (σχοινος — тростник, трость), но в слав. переведено с еврейского — «от Сития».

Мих 6:6. «С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?

Мих 6:7. Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего — за грех души моей?»:

Ряд вопросов в ст. 6−7 предлагается от имени народа, олицетворенного в одном лице. По мнению некоторых комментаторов (Кейль, Шегг), этими вопросами народ против обвинений в неблагодарности, указывает на то, что он исполняет все предписания о жертвах. Но упоминания в ст. 7 об угождении Богу, о жертве за грехи дают основание большинству комментаторов полагать, что в вопросах выражается покаяние народа и желание узнать путь истинного богопознания. Пророк говорит от лица кающихся и разъясняет, что жертвы сами по себе не могут быть достаточными для Господа. Чтобы сильнее выразить эту мысль, пророк упоминает о самых щедрых и дорогих жертвах, какие только можно предположить. Слова пророка о «жертве первенца» не указывают непременно на то, что такие жертвы приносились в его время в Иудейском царстве, и что ст. 6−8 относятся к царствованию Манассии (Новак): пророк говорит о возможном и о том, что бывало в другие времена (4Цар 3:27; Иер 7:31:16.21 ). «Несчетными потомками елея», в слав. «во тьмах козлищ тучных», соответственно чтению LXX-ти χ´ιμἀρρων πιόνων, Вульг. hirorum pingvium. Возможно, что χ´ιμἀρρων (козлов) возникло из сохранившегося в некоторых рукописях первоначального χειμὰρρων («ручьев»).

Мих 6:8. О, человек! сказано тебе, чтó — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.

Пророк указывает истинный путь богоугождения: справедливость, милосердие и смирение. Пророк, как и его предшественники Амос, Осия, Исаия, не отрицает в ст. 8-м жертв вообще, а разъясняет, при каких условиях жертвы получают цену в очах Божиих (ср. Ам 4:4; Ос 5:6:8.5; Ис 1:1).

Мих 6:9−16. Пророк описывает противоречащее истинному богоугождению поведение народа и возвещает грядущие бедствия.

Мих 6:9. Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.:

Ст. 9 труден для перевода и в различных текстах передается неодинаково. «Глас Господа взывает (слав. «призовется») к городу», т. е. к городу Иерусалиму, как думает большинство комментаторов, или к Самарии, как думают некоторые (блаж. Иероним, Юнгеров, Гоонакер). «Мудрость (thuschijjuh) благоговеет (ireh) пред именем Твоим» (schemecha): перевод предположительный, смысл которого тот, что мудрые должны с благоговением слушать голос Божий. У LXX-ти в слав. рассматриваемое предложение читается: «спасет боящыяся имене Его». Гл. σωζει спасает, явился у LXX-ти вследствие того, что евр. tewchijjah они, как и блаж. Иероним, ошибочно приняли за форму гл. jascha (спасать). Чтение φοβουμένους (боящиеся) показывает, что LXX, как и Сир, Халд. и блаж. Иероним, вместо евр. raah видеть («благоговейно смотреть») имели в тексте jareh бояться. Новейшие комментаторы также предпочитают последнее чтение и, соответственно этому, все рассматриваемое выражение передают: «мудрость есть — бояться имени Его» (Новак, Гоонакер — «имени Твоего»). — «Слушайте жезл (matteh) и Того, Кто поставил его» (umi jeadah): по смыслу рус. текста, пророк называет жезлом грядущее наказание (ср. Ис 10:5−15; Иез 7:10−11) и призывает послушать Господа пославшего наказание. Но слова подлинника могут быть переводимы и иначе. У LXX и в слав. тексте они передаются: «послушай, племя, и кто украсит град». Чтение LXX возникло потому, что eвp. matteh, имеющее значение «жезл» и «колено», они принимали в значении колена; jeadah (поставил) прочитали как jaadeh (от jadah украшать) и, перенеся из следующего стиха частицу od (еще), прочитали ее, как ir (город). Понимание matteh в значении «колена» принимается блаж. Иеронимом (audite tribus), а чтение LXX-та ir (город) также и новейшими комментаторами; отсюда все не вполне ясное выражение передается: «слушайте, колено и собрание города» (Новак, Гоонакер).

Мих 6:10. Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?:

Мих 6:11. Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?:

В ст. 10−11 причины приближающихся бедствий — нечестие, в частности — скопление сокровищ неправдою, обман посредством неправильной меры (ефы) и весов. Мих 6:10 представляет некоторые трудности для перевода и передается у LXX-ти, в Вульг. и у новых комментаторов отлично от русского текста. Eвр. haisch, принятое в нашем тексте за haesch (ha вопросит, частица и each — «есть»), (ср. 2Цар 4:19) и переданное словами «не находятся ли», у LXX, в Сир и Вульг. понимаются в значении esch — огонь; beth (в доме), LXX приняли за именит. пад. («дан»); существ. ozroth (от azar собирать), имения, сокровища, перевели двукратно θηραυρίζων θησαυροὺς; слова veephah (мера, ефа) rason (тощая, уменьшенная) seumah (прогневляющая, отвратительная), прочитав, может быть, вместо veephalveeth (с μετα), передали пояснительно μετὰ ὑβρεος ἀδικῖας, со укоризною неправды. Отсюда в слав. т. читается: «еда огнь и дом беззаконнаго собирая имения беззаконная и со укоризною неправды», т. е. «не огонь ли, имеющий все истребить, заключает в себе дом беззаконного, собирающего неправедные богатства». Новейшие комментаторы неясное haisch исправляют в haeschschah (от naschah — сдвигать с места, в гиф. отталкивать, оставлять без взыскания) и передают: «оставлю ли я без взыскания дом нечестивого» и пр. (Марти, Гоонакер). Ст. 11-й дополняет мысль ст. 10-го. «Могу ли я быть чистым» (haeskeh от sachah): речь идет в Мих 6:9−16 от лица Божия; поэтому ст. 11 нужно передать — «могу ли Я очистить его» (haasakkehu), как и в Вульг. num guid justificabo, неужели оправдаю. У LXX djghjc передан в 3-м лице; отсюда в слав.: «еда оправдится в мериле (ἐν ζυγφ — в весах) беззаконник и во вретищи (рус. «в суме») меры (рус. «гири») неправыя».

Мих 6:12. Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,

Мих 6:13. то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.

Пророк в прямой форме выражает то, что в Мих 6:10−11 выражено в форме вопросительной. Речь идет о жителях города, с которым суд у Господа Иерусалима или Самарии. Вместо слов «так как богачи его исполнены неправды» в слав. согласно с LXX-ю читается: «от них ж (ἐξ ῶν) богатство свое нечестия наполниша»; LXX связали ст. 12-й с предыдущим: «от них же» — от неправильных мер и весов. — «Язык их есть обман (remijjah) в устах их»: в слав. «язык их вознесеся во устех их», так как LXX существ. remijjah приняли за форму гл. rum поднимать. — «Я неисцельно (hakkothecha) поражу тебя» (hechelethi): в слав. «и аз начну поражати тя»; LIX вместо второго глагола (chalal поражати), синонимического с первым (nachah — поражать), читали hachilothi от chalol начинать, каковое чтение принимают и новейшие комментаторы. Форму haschmem (неопред. от schamem — быть немым, опустошенным) LXX перевели изъявит. покл. ἀφανιῶ, слав. «погублю».

Мих 6:14. Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.

Мих 6:15. Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.

Пророк разъясняет, в чем будет состоять наказание народа. Причиной бедствий, по смыслу ст. 14−15, будет служить нашествие неприятелей. Пророк, таким обр., повторяет угрозы, высказанные уже Моисеем (Лев 26:26; 28:33, 39, 40). Текст греч. и слав. имеют в ст. 14−15 отступления от подлинника. Вместо слов «пустота (jeschacha) будет внутри тебя» в слав. «и померкнет в тебе, и совратишися»; LXX, вероятно, вместо jeschacha читали сходное jecheschach (от chaschach меркнуть), а гл. vethaseg (рус. будешь хранить, от nasag укрывать, удалять); перевели словом еἐκνεύσει или, как во многих рукописях, ἐκνεύσεις уклониться, совратиться. В конце ст. 15-го в слав. т. читается предложение: «и погибнут законы людий моих»; это предложение не имеет для себя соответствия в подлинном тексте, полагают, что оно возникло из ошибочного чтения начала ст. 16-го veischthammer chukkoth amri, сохранил обычаи Амврия.

Мих 6:16. Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего.

Амврий — родоначальник династии, запятнавшей себя идолослужением и беззакониями (3Цар 16:31:18.18). Ахав был наиболее ярким представителем этой династии. Через Гофолию, дочь Ахава (4Цар 8:18), вступившую в брак с иудейским царем Иорамом, нечестие дома Амврия перешло и в Иудею. «Вы понесете поругание народа Моего» (ammi), т. е. понесете наказание, назначенное народу Моему. Не без основания, однако, некоторые комментаторы (Новак) читают, согласно с LXX-ю, вместо ammi («народа Моего») — amim — народов, людей. Мысль будет та, что Израиль за свое нечестие сделается предметом поругания для всех народов. В слав. т. ст. 16-го вместо Амврия назван Замврий, как и у LXX, что, конечно, ошибочно; слова «жителей твоих» у LXX и в слав. отнесены к жителям Самарии, почему и читается: «живущие в ней».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.