От Марка 1 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city had gathered at the door.

И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,
 
Simon and his companions searched for Him;

и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус же отослал его прочь
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.