От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
 
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
 
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
 
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
 
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
 
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
 
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
 
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
 
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
 
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
 
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

«Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
 
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
 
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
 
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
 
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
 
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
 
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
“For nothing will be impossible with God.”

Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
 
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
 
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
 
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
 
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

Мария сказала:
 
And Mary said: “My soul exalts the Lord,

«Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
 
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
 
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
 
“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
 
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
 
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
 
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
 
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
 
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
 
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
 
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
 
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

«Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
 
“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —

как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
 
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
 
The oath which He swore to Abraham our father,

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
In holiness and righteousness before Him all our days.

А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
 
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
 
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.