К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.
 
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God every time I remember you.

При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
 
In all my prayers for all of you, I always pray with joy

потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now,

Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.
 
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.
 
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.
 
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,
 
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,
 
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.
 
Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.
 
As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.

К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.
 
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
 
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.
 
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.
 
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,
 
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
 
for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d

Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.
 
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
 
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.
 
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.
 
but it is more necessary for you that I remain in the body.

И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
 
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
 
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,
 
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel

и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.
 
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.
 
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.
 
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.