Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
 
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions[a] of God.

Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии,
 
On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,

на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.
 
the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the [b]Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.

Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
 
Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.

В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.
 
Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.

У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
Each one had four faces, and each one had four wings.

Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.
 
Their [c]legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze.

Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
 
The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.

Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
 
Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.

Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.
 
As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.

Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.
 
Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.

Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.
 
And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.

Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.
 
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.

Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.
 
And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.

Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них.
 
Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.

Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.
 
The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.

Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.
 
When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.

Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.
 
As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.

Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.
 
When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.
 
Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the [d]living creatures was in the wheels.

И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.
 
When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the [e]living creatures was in the wheels.

Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
 
The likeness of the [f]firmament above the heads of the [g]living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.

Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.
 
And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.

И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.
 
When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.

Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.
 
A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.

Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.
 
And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.

Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.
 
Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.

Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.
 
Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. Ezekiel Sent to Rebellious IsraelSo when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.