От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

«Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
For with God nothing will be impossible.”

Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

Мария сказала:
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

«Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

«Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
 
The oath which He swore to our father Abraham:

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.