К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.