От Иоанна 1 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New Living Translation

 
 

Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.
 
He existed in the beginning with God.

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
 
God created everything through him, and nothing was created except through him.

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.
 
The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.

Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b

Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.
 
God sent a man, John the Baptist,c

Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.
 
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.
 
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
 
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
 
He came to his own people, and even they rejected him.

Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:
 
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.
 
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.
 
So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.

О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».
 
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”

От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.
 
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f

Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.
 
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»
 
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”

Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».
 
He came right out and said, “I am not the Messiah.”

«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».
 
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”

Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»
 
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”

Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
 
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j

Эти люди были посланы фарисеями,
 
Then the Pharisees who had been sent

и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»
 
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
 
John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».
 
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”

Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
 
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.
 
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’

Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».
 
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”

Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.
 
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.
 
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».
 
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l

На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.
 
The following day John was again standing with two of his disciples.

Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»
 
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”

Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
 
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.

Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).
 
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.
 
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.

Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».
 
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).

Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».
 
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”

Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.
 
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.

Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».
 
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»
 
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.

Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».
 
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”

Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».
 
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».
 
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”

Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»
 
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”

Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».
 
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.