Руфь 1 глава

Книга Руфи
Библейской Лиги ERV → New Living Translation

 
 

Много лет назад, во времена правления судей, в Иудейской земле был голод. Человек по имени Елимелех покинул город Вифлеем иудейский и со своей женой и двумя сыновьями отправился в страну Моавскую.
 
In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.

Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.
 
The man’s name was Elimelech, and his wife was Naomi. Their two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem in the land of Judah. And when they reached Moab, they settled there.

Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.
 
Then Elimelech died, and Naomi was left with her two sons.

Её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,
 
The two sons married Moabite women. One married a woman named Orpah, and the other a woman named Ruth. But about ten years later,

Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.
 
both Mahlon and Kilion died. This left Naomi alone, without her two sons or her husband.

Живя в стране Моавской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу, дав еду людям Иудеи. Тогда Ноеминь решила оставить землю Моавскую и вернуться домой, а её невестки решили идти с ней.
 
Then Naomi heard in Moab that the LORD had blessed his people in Judah by giving them good crops again. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Moab to return to her homeland.

Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.
 
With her two daughters-in-law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.

Позже Ноеминь сказала своим невесткам: «Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и я надеюсь, что Господь отплатит вам тем же.
 
But on the way, Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back to your mothers’ homes. And may the LORD reward you for your kindness to your husbands and to me.

Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом». Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.
 
May the LORD bless you with the security of another marriage.” Then she kissed them good-bye, and they all broke down and wept.

Но девушки настояли на своём решении, сказав: «Мы хотим идти с тобой к твоему народу».
 
“No,” they said. “We want to go with you to your people.”

Тогда Ноеминь ответила: «Нет, дочки мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.
 
But Naomi replied, “Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?

Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.
 
No, my daughters, return to your parents’ homes, for I am too old to marry again. And even if it were possible, and I were to get married tonight and bear sons, then what?

Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»
 
Would you wait for them to grow up and refuse to marry someone else? No, of course not, my daughters! Things are far more bitter for me than for you, because the LORD himself has raised his fist against me.”

Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.
 
And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.

Ноеминь сказала ей: «Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним».
 
“Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”

Тогда Руфь ответила: «Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.
 
But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.

Где ты умрёшь, там и я умру и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание. Только смерть сможет нас разлучить!»
 
Wherever you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me severely if I allow anything but death to separate us!”

Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.
 
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.

Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили: «Неужели это Ноеминь?»
 
So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. “Is it really Naomi?” the women asked.

Но она сказала людям: «Не называйте меня Ноеминью, моё имя — Мара. Называйте меня так, потому что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.
 
“Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara,a for the Almighty has made life very bitter for me.

У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”? Бог Всемогущий послал мне много бед».
 
I went away full, but the LORD has brought me home empty. Why call me Naomi when the LORD has caused me to sufferb and the Almighty has sent such tragedy upon me?”

Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.
 
So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter-in-law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem in late spring, at the beginning of the barley harvest.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.