Иов 40 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Новый русский перевод

 
 

И снова Господь из бури говорил с Иовом:
 
И Господь сказал Иову из бури:

«Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.
 
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?
 
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?
 
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.
 
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.
 
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.
 
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
 
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
 
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.
 
Присмотрись к чудовищу[105] [106], Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
 
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.
 
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
 
Кости его, как медные трубы, ноги его, как железные прутья.

Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!
 
Он величайшее среди Божьих дел[107]; лишь его Творец может меч к нему поднести.

Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
 
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
 
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
 
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.
 
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».
 
Кто схватит его у него же на глазах?[108] Кто багор в его нос проденет?

«Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана[109] и связать веревкой его язык?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?
 
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?
 
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?
 
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
Станут ли рыбаки о нём торговаться, купцы — его тушу делить?

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай, какая бы была это битва.
 
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [105] — На евр. языке оригинала: бехемо́т. Это слово является множественным числом от бехема́ (зверь) и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
10 [106] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
14 [107] — Букв.: путей.
19 [108]У него же на глазах. Или: крюком.
20 [109] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.