Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Новый русский перевод

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец[22]?

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья её плодов.

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях[23].

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Мандрагоры[24] источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [22] — Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт 32:1-2; 2Цар 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
12 [23] — Или: в кустах кипера.
14 [24] — Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.