От Матфея 1 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:
2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.
3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.
4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.
5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.
6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.
7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.
8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.
9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.
10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.
11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.
12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.
13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.
14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.
15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.
16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.
17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.
18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.
19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.
20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал:
«Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.
21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом, потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».
22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:
23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»
24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,
25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G975), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS*).
γενέσεως описательный gen.* от γένεσις (G1078) происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD*; DA*; Luz*; DJG*, 253−59). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner*).
υἱοῦ Δαυίδ сын Давидов. Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 459; см.* также Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
υἱοῦ Αβραάμ сын Авраама. Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg*; Hagner*).
2 ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP*).
6 βασιλέα acc.* masc.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 ἐπί с gen.* означает «во время», «в то время когда» (MT*, 3:271).
τῆς μετοικεσίας (G3350) gen.* sing.* высылка в другое место жительства, депортация (BAGD*). Это слово должно напоминать о руке божественного Провидения (DA*).
16 Ἰωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka*; SB*, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss.* gen.* Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman C. Waetjen, “The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew”, JBL* 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см.* DA*.
ἐξ ἧς gen.* fem.* sing.* John Nolland, “Jechoniah and His Brothers” (Matthew 1:11) BBR* 7 (1997): 169−78; Marshall D. , The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS* 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel.* pron.*, очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint*; France*; GGBB*, 336).
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать. Pass.* означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA*).
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст.* см.* DA*; TBM*, 62−64; TC*, 2−7.
17 γενεαί fem.* pl.* от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи», к которым, очевидно, он имел доступ (Carson*, 63; DA*; SB*, 1:1−6; JTJ*, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA*; Carson*, 70).
18 μνηστευθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* Gen.* abs.*, «после того как Его Мать» (см.* BD*, 218; RG*, 514). μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass.* быть обрученным, стать помолвленным (BAGD*). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner*; M*, Ketub. 1:2; 4:2; BBC*). Aor.* part.* начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes.* part.* следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part.*, сопутствует действию главного предложения (Schl.*, 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см.* M*, Kiddushin; M*, Gittin; Moore*, Judaism, 1:119−26; JPF*, 2:752−60; DA*.
πρὶν ἤ прежде, с acc.* и inf.*; см.* VA*, 388.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (BBKA*; NDIEC*, 3:85).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA*).
γαστρί dat.* sing.* от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα быть беременной.
ἐκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen.* от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт.* опущен в связи с наличием предл.* (McNeile*).
19 ὤν praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
θέλων praes.* act.* part.* (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor.* act.* inf.* от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT*).
ἐβουλήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; BBKA*). «Он пришел к решению».
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile*; DA*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD*; BBC*).
20 ἐνθυμηθέντος aor.* pass.* (dep.*) part.* gen.* masc.* sing.* от ἐνθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen.* abs.* «После того как он» указывает на время видения, а гл.* — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT*).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.*).
ἄγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве», особенно если последнее стоит в gen.* (NIDNTT*).
κατ᾽ = κατά (G2596) во [сне] (BD*, 27). О значении снов см.* DJG*, 199−200.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υἱὸς Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament”, Bib Sac* 150 [1993]: 485−78; DJG*, 766−69). Об употреблении nom.* вместо voc.* см.* MT*, 34.
μὴ φοβηθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper.*, см.* VA*, 360).
παραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD*).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 2.
21 τέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. О том, что fut.* выражает повеление, см.* MT*, 86; VA*, 419.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа», означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson*; см.* DA*; Hagner*).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изысканиях относительно этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114−21; TLNT*; EDNT*.
λαόν (G2992) acc.* sing.* народ. У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz*).
ἁμαρτιῶν (G266) грехи. Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB*, 1:70−74).
22 ὅλος (G3650) весь, целый (BAGD*). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD*, 177).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass.* подразумевает действие Бога (DA*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπό посредством, с pass.*
διά через. Этот предл.* указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA*; GGBB*, 434).
23 παρθένος (G3933) Дева. Это перевод евр.* слова עַלְמָה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством», см.* Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT*.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) (см.* ст. 18).
τέξεται fut.* ind.* med.* (см.* ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ᾽ = μετά (G3326) с (сопутствующее). Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см.* Carson*, 78−80).
24 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) trans.*, пробуждать, поднимать; pass.* пробуждаться, просыпаться (BAGD*). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor.* part.* ставится перед aor.* главного гл.*, чтобы подготовить действие главного гл.* (Schl.* 23).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
25 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр.* словом ידע, «познавать»). Impf.* указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry*).
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088). Aor.* соответствует исполнению обетования (DA*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564). Aor.* указывает на послушание Иосифа (DA*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.