От Матфея 14 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,
2 он сказал своим слугам:
«Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».
3 Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
4 Иоанн говорил ему:
«Тебе не подобает с ней сожительствовать».
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.
6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.
8 По наущению матери она сказала:
«Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».
9 И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.
10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
13 Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.
14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.
15 Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали:
«Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».
16 Но Иисус сказал ученикам:
«Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».
17 Ученики ответили Ему:
«Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».
18 Иисус сказал:
«Принесите их Мне».
19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
22 Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.
25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.
26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали:
«Это призрак!» — и стали кричать от страха.
27 Затем Иисус заговорил с ними:
«Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»
28 В ответ Пётр сказал:
«Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»
29 Иисус сказал:
«Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал:
«Господи, спаси меня!»
31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру:
«Маловерный, почему ты усомнился?»
32 Как только они вошли в лодку, ветер стих.
33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали:
«Ты — истинно Сын Божий!»
34 Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τετραάρχης (G5076) тетрарх, правитель над четвертой частью региона Термин использовался для определения незначительного правителя (DA*; HJPE*, 1:334; KP*, 5:632−33). Об использовании этого термина у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:181. Об Ироде Антипе см.* HA*; TJ*, 45−51; BBC*; DJG*, 322−25.
2 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
παισίν dat.* pl.* от παῖς (G3816) дети, рабы, придворные (RWP*).
αὐτός он, эмфатическое, указывающее на пораженную страхом совесть (Meyer*). Ирод боялся не только моральной стороны вести Иоанна, но и политических последствий его проповедей (Jos., Ant.* 18:118; TJ*, 63).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* быть поднятым.
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать над чем-л., заниматься чем-л., отдавать силы. Praes.* подчеркивает постоянную деятельность.
3 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἀπέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) удалять. Предлог при гл.* имеет локативное значение (M*, 297f). Иоанн был заключен в крепости Махаер на восточном берегу реки Иордан (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63).
4 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* 9 см.* ст. 2. Impf.* предполагает неоднократную отповедь (McNeile*).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) законно, позволено. Перед inf.* ἔχειν. Здесь «иметь» употреблено в брачном или сексуальном смысле (DJG*, 323).
5 θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, стремиться, хотеть. Уступ. part.*: «хотя он желал».
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, считать, рассматривать, полагать (BAGD*).
6 γενεσίοις dat.* pl.* от γενέσια (G1077) празднование дня рождения (RAC*, 9:217−43; SB*, 1:680−82).
γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* dat.* pl.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Dat.* является либо abs.*, либо temp.* (IBG, 44−45).
ὠρχήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, представлять пантомиму (LS*, 1258; см.* DGRA*, 1004−1006; SB*, 1:682).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, радовать кого-л.
7 ὅθεν (G3606) отчего (причинное), потому что.
ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) клясться, обещать. Это была клятва выполнить просьбу, а не юридическое действие, см.* также J. D. M. Derrett, “Herod’s Oath and the Baptist’s Head”, BZ NF 9 (1965): 49−59, 233−46.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание просьбы.
αἰτήσηται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; med.* просить за себя.
8 προβιβασθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.* от προβιβάζω (G4264) наставлять, выдвигать, давать указания (McNeile*; BAGD*).
δός aor.* imper.* act.* 2 pers.* sing.* от δίδωμι (G1325). Aor.* imper.* используется для выражения специфической просьбы.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. Hist.* praes.*
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) доска, поверхность, нечто ровное, как стол или поднос, блюдо (Hill*; Harrington*).
9 λυπηθείς aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) горевать, печалиться; pass.* опечалился, расстроился, огорчился (BAGD*). Уступит. (хотя) или сопутств.* part.* Inch.* aor.* «становясь...»
συνανακειμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать рядом у стола. О том, какое влияние оказал гость на выполнение Антипой клятвы, см.* LNT*, 352−55.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) велеть, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325). Inf.* после гл.* приказания.
10 πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) обезглавливать. О смертной казни у иудеев см.* SB*, 1: 261−270; об отсечении головы см.* M*, Sanh. 7.1. О смерти Иоанна и сопровождавших ее обстоятельствах см.* DJG*, 388−89.
11 ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
κοράσιον (G2877) девочка. Уменьшит. «маленькая девочка» (Hill*). Ей, вероятно, было, около 12−14 лет (HA*, 154−56).
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести (SB*, 1:683).
12 προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, уносить.
πτῶμα (G4430) тело, труп.
ἔθαψαν aor.* ind.* act.* от θάπτω (G2290) хоронить.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять.
13 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. «После того как он услышал».
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, удаляться, уединяться.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) для себя, для уединения.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat).
πεζῇ (G3979) пешком, по земле (DA*).
14 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить; в данном случае, сходить на берег (Tasker*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, иметь сострадание к кому-л. (TLNT*; см.* Мф 9:36).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἄρρωστος (G732) бессильный, больной.
15 ὄψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
λέγοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
ὥρα (G5610) час, традиционное время еды (Allen*).
παρῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать. Aor.* imper.* говорит о специфическом действии.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать; conj.* используется для выражения цели.
ἑαυτοῖς (G1438) dat.* pl.* refl.* pron.* 3 pers.* Dat.* указывает на личную заинтересованность: «для себя».
16 ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, inf.* раскрывает потребность (IBG, 127).
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ὑμεῖς вы (эмфатическое), противопоставлено необходимости отсылать их прочь (RWP*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
17 εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἰχθύας acc.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Хлеб и рыба составляли основу рациона бедняков в Галилее (Hill*; DA*; SB*, 1:683−84).
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
19 κελεύσας aor.* act.* part.* от κελεύω (G2753) велеть; обычно выражает устный приказ от старшего (Thayer*). Temp.* или сопутств.* part.*
ἀνακλιθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) лечь; pass.* прилечь, присесть, занять место (за столом, Hill*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) взглянуть вверх. Наружное проявление внутренней зависимости (DA*). Temp.* или сопутств.* part.*
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, высказывать хвалу и благодарность. Было принято молиться перед началом еды и после нее, выражая таким образом зависимость от Бога в удовлетворении всех человеческих потребностей и благодарность за Его неизменную доброту (Moore*, Judaism, 2:216f; SB*, 1:685f; M*, Berakoth, 6−8).
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
20 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать; pass.* насыщаться, наедаться; терминативный aor.*, «стать полностью насытившимся» (RWP*; Hagner*).
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
περισσεῦον praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) превосходить или оставаться сверх необходимого, изобиловать, иметься в изобилии. Part.* в роли subst.*
κοφίνος (G2894) корзина; вероятно, большая, тяжелая корзина для переноски вещей (BAGD*; DA*).
21 ἐσθίοντες praes.* act.* part.* masc.* nom.* pl.*, см.* ст. 20.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ὡσεί (G5616) около (с числительными).
χωρίς (G5565) без; здесь: помимо (DA*).
22 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, принуждать, решительно побуждать (BAGD*; DA*).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* передает содержание приказа.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) идти спереди.
πέραν (G4008) другой берег. О проблемах географии см.* Carson*, 343.
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока, в то время как (DA*).
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) распускать.
23 ἀπολύσας aor.* act.* part.* (temp.*) после.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ὄρος (G3735) гора; здесь: возвышенность (AM*).
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться; inf.* используется для выражения цели.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 21.
24 σταδίους acc.* pl.* от στάδιον (G4712) стадия, около 200 метров (Filson*; EBC*, 1:611; ABD*, 6:901). Acc.* места. О проблемах, связанных с этим текстом, см.* TC*, 37; DA*.
ἀπεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) быть на расстоянии, далеко.
βασανιζόμενον praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) терзать, мучить, беспокоить (о лодку бились волны, BAGD*).
κυμάτων gen.* pl.* от κῦμα (G2949) волна.
ἄνεμος (G417) ветер.
25 τετάρτῃφυλακῇ dat.* sing.* четвертая стража, от 3 до 6 часов утра. Римляне делили ночь на четыре стражи по три часа каждая, начиная с 6 часов вечера (Tasker*; Hendriksen*). Dat.*, выражающий момент времени (MT*, 243).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) шагать. Part.* образа действия: «он пришел пешком».
26 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* nom.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* acc.* sing.*, см.* ст. 25.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) быть в ужасе.
ὅτι (G3754) используется как обозначение границ цитаты для введения прямой речи, речитатива.
φάντασμα (G5326) видение, привидение, призрак.
ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) восклицать, кричать.
27 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть бодрым, смелым, сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности (LN*, 1:306).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает, что развитие действия должно быть прервано (Bakker*, 35ff; MKG*, 247).
28 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* используется как cond.* 1 типа, предполагающий реальность условия.
κέλευσον aor.* imper.* act.* от κελεύω (G2753) велеть. Обычно сопровождается aor.* inf.*, причем приказ выражен с помощью acc.* (BAGD*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064). Inf.* в косвенной речи.
29 ἐλθέ aor.* imper.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔρχομαι. Aor.* imper.* используется в специфическом повелении (VANT*, 345).
καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) выходить из лодки, сходить.
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. То, что Петр пошел по воде по повелению Иисуса, доказывает, что Иисус обладал божественной властью (DA*).
30 βλέπων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть. Выражает одновременность действия.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Inch.* aor.*: «он почувствовал испуг».
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать (с inf.*). Part.* времени или причины.
καταποντίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от καταποντίζω (G2670) бросать в море, тонуть; pass.* утопленный, затопленный (BAGD*).
σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать.
31 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἐπελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) держать, хватать (с gen.*).
ὀλιγόπιστε (G3640) voc.* masc.* sing.* от ὀλιγόπιστος маловер. Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка (EDNT*).
εἰς τί (G1519; G5100) с какой целью? почему? (Carson*, 346).
ἐδίστασας aor.* ind.* act.* от διστάζω (G1365) сомневаться, не доверять (DA*).
32 ἀναβάντων aor.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) взбираться, подниматься на борт. Gen.* abs.*
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) останавливаться, прекращать, отдыхать.
33 προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и поклоняться. Предполагает трепет и восхищение (BBC*).
34 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* от διαπεράω (G1276) переходить, пересекать. Гл.* описывает действие, которое производится до достижения определенного результата, путешествие к цели (M*, 301).
35 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, приводить.
τοὺς κακῶς ἔχοντας praes.* act.* part.*; subst.* part.* те, кому плохо; больные.
36 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* указывает на длительную просьбу.
ἅψωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) прикасаться (с gen.*).
κράσπεδον (G2899) край, кромка, кайма на одежде; возможно, бахрома, которую жители Израиля обязаны были носить на четырех углах верхней одежды (BAGD*; Lachs*, 172; TDNT*; SB*, 4:276−92).
ἥψαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681).
διεσώθησαν aor.* ind.* pass.* от διασῴζω (G1295) спасать, полностью исцелять. Прист. при гл.* является перфективирующей и указывает на тщательность исцеления (MH*, 301f).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.