От Матфея 24 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.
2 В ответ Он сказал им:
«Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».
3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили:
«Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»
4 В ответ Иисус сказал:
«Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.
6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.
7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,
8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.
9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.
10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.
11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.
12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.
13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.
14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.
15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),
16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;
17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;
18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.
19 Горе беременным и грудью кормящим!
20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.
21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.
22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.
23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,
24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.
25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,
26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,
27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.
28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.
29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.
30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.
31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».
32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.
33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.
34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.
35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».
36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.
37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.
38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,
39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.
40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.
41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.
42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.
43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.
44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».
45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.
46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.
47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.
48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,
49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.
50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.
51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, предшествовать.
προσῆλθον (dep.*) aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать, указывать. Inf.* цели.
οἰκοδομάς acc.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на множественность зданий храма. Описание храма см.* в TJ*, 28−30, см.* прим. 16; JPB*, 51−72; DJG*, 811−17; M*, Middot.
2 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать; pass.* быть покинутым.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) рушить, уничтожать, сокрушать. Об исполнении этого см.* TJ*, 195ff.
3 καθημένου praes.* part.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) наедине.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πότε (G4219) когда.
σημεῖον (G4592) знак.
παρουσία (G3952) присутствие, прибытие, приход (TDNT*; NIDNTT*; NTW*).
συντελείας (G4930) gen.* sing.* конец, кончина. О пророчествах в Мф 24−25 см.* John F. Walvoord, “Christ’s Olivet Discourse on the End of the Age”, Bib Sac* 128, 129 (1971−72); SB*, 1:949; 4:ii, 799−976. Матфей не дает никакого ответа о разрушении храма (McNeile*).
4 βλέπετε (G991) praes.* imper.* act.* остерегаться.
μή (G3361) чтобы не.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4109) сбивать с толку, заставлять сбиться с верного пути, заставлять кого-л. придерживаться неправильной точки зрения, заблуждаться (LN*, 1:367).
5 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι. (G2064) приходить, идти.
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 μελλήσετε fut.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Об использовании этого слова для выражения длительного fut.* см.* MKG*, 307 («вы постоянно будете слышать»).
πολέμους (G4171) acc.* pl.* война.
ἀκοάς acc.* pl.* от ἀκοή (G189) слух, сплетня.
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Об использовании двух форм imper.* см.* RG*, 949.
θροεῖσθε praes.* imper.* med.*/pass.* (dep.*) от θροέομαι (G2360) громко кричать, восклицать; pass.* быть напуганным возгласом (RWP*). Отр. μή (G3361) с imper.* запрещает постоянное отношение.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Inf.* объясняет, что необходимо.
τέλος (G5056) конец, цель, кончина.
7 ἐγερθήσεται fut.* med.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* подняться, снова встать.
ἔθνος (G1484) народ, нация.
λιμός (G3042) голод.
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατὰ τόπους (G2596; G5117) в разных местах. О дистрибутивном использовании предл.* с acc.* см.* RG*, 608.
8 ἀρχή (G746) начало.
ὠδίν (G5604) родовые схватки, тяжкий труд, тяготы. Иисус хочет сказать этой фразой о беспрецедентно тяжелом периоде, который будет предшествовать мессианскому спасению (Allen*; HJP* 2: ii, 154−56; Moore*, Judaism, 2:361f; SB*, 4:ii, 857−80).
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
θλῖψις (G2347) давление, скорбь.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
διά с acc.* указывает на причину ненависти.
10 σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*).
μισήσουσιν fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
11 ψευδοπροφτής (G5578) лжепророк.
ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* подниматься, появляться (BAGD*).
12 πληθυνθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληθύνω (G4129) возрастать, умножаться; pass.* быть умноженным, расти. Предл.* используется с inf.* для выражения причины. (MT*, 142f).
ἀνομία (G458) беззаконие (см.* Мф 23:28).
ψυγήσεται fut.* ind.* pass.* от ψύχω (G5594) охлаждать; pass.* охладевать.
13 ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) терпеть, продолжать выносить все трудности и страдания (LN*, 1:308).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать; pass.* быть спасенным.
14 κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать.
οἰκουμένῃ (G3625) населенные земли.
μαρτύριον (G3137) свидетельство.
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Пророческий fut.*
15 ὅταν когда бы ни.
ἴδητε aor.* ind.* conj.* от ὁράω (G3708) видеть.
βδέλυγμα (G946) мерзость, гадость; то, что вызывает отвращение. В Септ.* это слово используется для обозначения идолов или культовых предметов; а также кощунственных предметов или обрядов, оскверняющих святое место (GELTS*, 79).
ἐρημώσεως gen.* от ἐρήμωσις (G2050) запустение. «Мерзость, которая обращает в мусор» (McNeile*; BBC*). Ссылку на Антихриста (человека греха) см.* во 2Фес 2:3 и сл. (Hill*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστός perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
νοείτω praes.* imper.* pass.* от νοέω (G3539) понимать.
16 φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать. Для иудеев это означало побег в суровую иудейскую пустыню, где находились горы, изрытые пещерами, — традиционное убежище (Gundry*).
17 δῶμα (G1430) крыша.
καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἆραι aor.* inf.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Inf.* используется для выражения цели.
18 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* med.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ὀπίσω (G3694) назад, обратно. Aor.* imper.* указывают на специфическое действие.
19 οὐαί (G3758) горе.
γαστρί dat.* от γαστήρ (G1064) живот.
ἐχούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь что-л. в животе, то есть быть беременной.
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью.
20 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
φυγή (G5437) бежать, удирать.
χειμών (G5494) непогода, зима.
σαββάτῳ dat.* от σάββατον (G4521). Dat.* времени: «в субботу». Следовало избегать опасностей зимы (проливные дожди, наводнения) и соблюдать правила, остерегающие от осквернения субботы (Sand*).
21 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
θλῖψις (G2347) давление, скорбь. Эти необычные и беспрецедентные страдания могли быть родовыми схватками при рождении Мессии, по иудейскому учению, см.* ст. 8.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Сильное двойное отр. οὐ μή показывает, что других таких страданий больше никогда не будет.
22 εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме; вводит cond.*, которое противоречит факту.
ἐκολοβώθησαν aor.* ind.* pass.* от κολοβόω (G2856) увечить, обрезать, сокращать (BAGD*).
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐκλεκτός (G1588) избранный, выбранный.
κολοβωθήσονται fut.* ind.* pass.* от κολοβόω.
23 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где условие рассматривается как возможное.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) доверять, верить; с отр. μή (G3361) является запретом начинать действие.
24 ψευδόχριστος (G5580) ложный Христос
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо, нечто потрясающее, впечатляющее, поразительное, будоражащее (Trench, Synonyms*; TDNT*; NIDNTT*).
πλανῆσαι aor.* inf.* act.* от πλανάω (G4105), см.* ст. 4. Inf.* выражает результат.
25 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на то, что сказанное пребудет вовек.
26 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, см.* ст. 23.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ταμείοις dat.* pl.* от ταμιεῖον (G5009) тайное, секретное помещение.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
27 ἀστραπή (G796) молния.
ἀνατολῶν gen.* pl.* от ἀνατολή (G395) восток.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светить. Гномич.* praes.* указывает на факт, который является общим правилом.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) запад. Свет будет виден всем, и так произойдет пришествие Сына Человеческого (Gnilka*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21.
28 ὅπου ἐάν (G3699; G1437) с conj.* где бы ни.
πτῶμα (G4430) труп, падшее тело.
συναχθήσονται fut.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться.
ἀετοί (G105) nom.* pl.* орел, стервятник (BAGD*; Иов 39:27−30).
29 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζομαι (G4654) темнеть, быть темным.
σελήνη (G4582) луна.
φέγγος (G5338) свет, свечение.
ἀστέρες pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти, заставлять двигаться взад-вперед. Эти знаки указывают на конец времени (Lachs*, 385; см.* Ис 24:23; 34:4; Иоиль 2:31; 3:15; 1 Enoch 80:1; Test. of Levi 4:1; Test. of Moses 10:5; b.* Sanh. 91b; 1QM 18:5).
30 φανήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*, см.* BD*, 43) от φαίνομαι (G5316) светить; pass.* являться, появляться (BAGD*).
κόψονται fut.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) ударять, бить себя в грудь в знак скорби.
φυλαί nom.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Adj.* part.*
νεφέλη (G3507) облако.
δόξης (G1391) слава.
31 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба.
ἐπνσυνάξουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) созывать, собирать вместе, см.* Мф 23:37.
ἄνεμος (G417) ветер.
ἄκρων gen.* pl.* от ἄκρον (G206) конец.
32 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μαθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* используется в indef.* temp.* прид.* с ὅταν (G3752).
ἁπαλός (G527) нежный — о побегах (BAGD*).
φύλλα nom.* pl.* от φύλλον (G5444) лист.
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выпускать. Гл.* в ед. ч. с сущ. во мн. ч. в роли подлежащего.
θέρος (G2330) лето.
33 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G302) в indef.* temp.* прид.*
θύραις dat.* pl.* от θύρη (G2374) дверь. Пример распускающейся после зимы смоковницы символизирует будущее возрождение еврейского народа (Alford*).
34 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить, уходить.
γενεά (G1074) раса, поколение.
35 παρελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι.
παρέλθωσιν aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι. Отсутствие гармонии в отношениях между небесами и землей может привести к завершению настоящего века. «Мир перестанет существовать, а Мои предсказания о нем не перестанут» (McNeile*).
36 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
37 ὥσπερ (G5618) так же как. Используется как сравнит, оборот (BAGD*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
παρουσία (G3952) присутствие, приход, прибытие; используется для обозначения прибытия или прихода кесаря или правителя (EDNT*; NDIEC*, 1:46; 4:167−69; TDNT*).
38 κατακλυσμός (G2627) потоп.
τρώγοντες praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, обгрызать, чавкать, грызть сырые фрукты или овощи (McNeile*).
πίνοντες praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить.
γαμοῦντες praes.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться.
γαμίζοντες praes.* act.* part.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. Part.* не являются перифразой, но выступают как описательные сказуемые (EGT*; VA*, 458−59). Описание того, как беззаботно жили люди, не думая о грядущей катастрофе (Meyer*).
ἄχρι (G891) с gen.* пока не.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κιβωτός (G2787) ковчег.
39 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать. О времени Ноя и потопе в иудаизме см.* SB*, 1:961−66.
40 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
παραλαμβάνεται praes.* ind.* pass.* от παραλαμβάνω (G3880) забирать с собой, уводить. Praes.* изображает будущее как уже происходящее сейчас (Meyer*).
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863). «Взятие» может обозначать спасение, а «оставление» — суд (Gundry*).
41 ἀλήθουσαι praes.* act.* part.* fem.* pl.* от ἀλήθω (G229) молоть. Эту работу обычно выполняли рабыни низшего уровня (Meyer*).
μύλος (G3458) мельница, мельничный жернов.
42 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить. Это слово имеет этический и религиозный оттенок (Luz*). Praes.* imper.* указывает на постоянное бдение.
ποίᾳ dat.* от ποῖος (G4169) какого рода; dat.* времени.
43 ἐκεῖνο n.* это, относится к последующему (BD*, 151f).
γινώσκετε praes.* ind.* или imper.* act.*, см.* ст. 39.
εἰ (G1487) с ind.* и ἄν (G302) вводит cond.*, противоречащее факту.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Plperf.* используется со знач. прошедшего. «Если бы он находился в состоянии познавать» (VA*, 306).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома.
φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* ночная стража.
ἐγρηγόρησεν aor.* ind.* act.* от γρηγορέω (G1127).
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) разрывать, проникать через. Разрыть черепицу или пол (RWP*). Inf.* дополняет гл.* ἐάω.
44 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) стать, быть.
ἕτοιμος (G2092) готовый.
ᾗ — ὥρᾳ (G5610) в который час, dat.* времени.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, придерживаться мнения.
45 φρόνιμος (G5429) чуткий, вдумчивый, мудрый.
κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать, учреждать.
οἰκετεία (G3610) челядь, слуги. Об обращении с рабами у евреев см.* SB*, 4:698−744.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражает цель.
46 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064). Part.* используется для выражения одновременности действий: «Когда он приходит».
εὑρήσει fut.* act.* ind.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* образа действия, делающий так, как ему было поручено.
47 ὑπάρχουσιν praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, присутствовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*, «имущество» (BAGD*).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι, см.* ст. 45.
48 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) откладывать, занимать много времени.
49 ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить, ударять. Inf.* дополняет гл.* ἄρξηται.
σύνδουλος (G4889) другой раб.
ἐσθίῃ praes.* act.* conj.* от ἐσθίω (G2068) есть.
μεθυόντων praes.* act.* part.* от μεθύω (G3184) быть пьяным («с теми, кто пьян»).
50 προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
51 διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) рассекать пополам В Исх 29:17 этот гл.* используется для обозначения рассечения на части жертвенного животного (McNeile*; Hagner*; см.* ст. 45).
μέρος (G3313) жребий, доля.
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, подвергать.
κλαυθμός (G2805) громкий плач


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.