От Матфея 3 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 В те дни пришёл Иоанн Креститель и начал проповедовать слово Божье в иудейской пустыне.
2 Он говорил:
«Покайтесь, так как Царство Небесное близко».
3 Это о нём говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
4 Одежда Иоанна была из верблюжьей шерсти, а подпоясывался он широким кожаным ремнём. Питался же он саранчой и диким мёдом.
5 В то время люди отовсюду приходили послушать Его: из Иерусалима, из всей Иудеи и из всех окрестностей вдоль реки Иордан.
6 Иоанн крестил их в водах Иордана, и они исповедовались в своих грехах.
7 Увидев, что пришло много фарисеев и саддукеев, чтобы принять от него крещение, Иоанн сказал им:
«Отродья змеиные! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от приближающегося гнева Божьего?
8 Докажите, что вы действительно покаялись,
9 и не думайте, что достаточно вам будет сказать: „Наш отец — Авраам”. Я говорю вам, что Бог может вот эти камни превратить в детей Авраама.
10 Топор уже готов рубить деревья. Всякое дерево, которое не приносит хорошие плоды, будет срублено и брошено в огонь.
11 Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, могущественнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.
12 В Его руке будет лопата, которой Он отделит зерно от мякины. Он соберёт хорошее зерно в Свою житницу, а мякину сожжёт в неугасимом огне».
13 В то время Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан. Он пришёл к Иоанну, потому что хотел, чтобы Иоанн крестил Его.
14 Но Иоанн попытался удержать Его, говоря:
«Это я должен креститься у Тебя, так почему же Ты пришёл ко мне?»
15 В ответ Иисус сказал ему:
«Пусть пока будет так, потому что положено нам выполнить всё, что назначено Богом».
Тогда Иоанн согласился крестить Его.
16 Иисус крестился, а когда Он вышел из воды, небеса открылись перед Ним, и Он увидел Духа Божьего, спускавшийся на Него подобно голубю.
17 И голос с небес провозгласил:
«Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραι ἐκείναις «в те дни». Неопределенное указание времени, описывающее некую предшествующую дату (Meyer*).
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, находиться. Hist.* praes.* используется для введения в новую сцену (DA*).
βαπτιστής (G910) креститель. Большинство сущ., оканчивающихся на -της, обозначают того, кто осуществляет действие (MH*, 365ff). Иудейский способ крещения состоял в том, что человек сам погружался в воду, однако здесь это осуществляет Иоанн Креститель (M*, Mikwaoth; SB*, 1:102−113). О личности Иоанна Крестителя см.* JDP*; TJ*, 63; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 469−70; John P. Meier, “John the Baptist in Josephus: Philology and Exegesis”, JBL* 111 (1992): 225−37; Blomberg*; см.* John 1:20. Обсуждение крещения см.* в DJG*, 55−58.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) возвещать подобно глашатаю. Матфей употребляет это слово по отношению к Иоанну, Иисусу и ученикам Он подчеркивает обязательность и официальный, легитимный характер такого провозглашения (NIDNTT*; TDNT*). Part.* описывает характер появления Иоанна.
ἔρημος (G2048) пустыня, пустошь. Речь идет о долине нижнего Иордана, причем, вероятно, о восточных склонах этой долины (Robert W. Funk, “The Wilderness”, JBL* 78 [1959]: 205−214; Ernst*, 278−84).
2 λέγων praes.* act.* part.* λέγω (G3004) говорить. Part.* используется в семитских конструкциях в связи с гл.* речи и соответствует евр.* слову לאמר. Оно может быть переведено словом «так» (VA*, 138 f; BD*, 216−17).
μετανοεῖτε praes.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться, изменять взгляды, обращаться. В иудаизме основной смысл всегда заключен в изменении отношения человека к Богу и его образа жизни. Предполагаются исповедь в грехах, покаянная молитва и отказ грешить, которые выступают необходимым условием мессианского искупления (Moore*, Judaism, 1:507; см.* SB*, 1:162−72; TS*, 462−471, 668−71; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; DJG*, 669−73). Praes.* imper.* передает нравственный императив (VANT*, 355−64).
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Perf.* указывает на состояние или обстоятельство «близости» (VA*, 251−59), но не обязательно «наступления».
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
βασιλεία (G932) царствование, правление царя. Правление Бога на земле, как обетовано в ВЗ.
οὐρανῶν (G3772) gen.* pl.* небеса. Это слово подставляется вместо имени Бога (SB*, 1:172).
3 ῥηθείς aor.* pass.* part.* от λέγω, см.* ст. 2.
βοῶντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* от βοάω (G994) кричать, звать громко.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Aor.* подразумевает процесс в целом (VA*, 351).
εὐθείας adj.* fem.* pl.* от εὐθύς (G2117) прямой.
ποιεῖτε praes.* act.* imper.* от ποιέω (G4160) делать. Образ прокладывания дороги символизирует покаяние (Carson*).
τρίβους acc.* pl.* от τρίβος (G5147) торная дорога, знакомый, общеизвестный путь (BAGD*). Кумранская община понимала это как изучение закона. О ВЗ цитатах в свитках Мертвого моря см.* 1QS 8:14f; Fitzmyer*, Essays, 3−58, особ. 34−36. Иоанн готовит путь Иисусу, поэтому люди должны покаяться и ждать Идущего (DA*).
4 εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* обозначает то, что регулярно или обычно происходило ранее (DM*, 188).
ἔνδυμα (G1742) одежда, одеяние.
τριχῶν gen.* pl.* от θρίξ (G2359) волос
καμήλου (G2574) gen.* верблюд (о материале, то есть «верблюжий»).
ζώνη (G2223) пояс, ремень.
δερματίνος (G1193) сделанный из кожи. Прилагательные, оканчивающиеся на -ινος, обозначают материал, происхождение или разновидность (MH*, 359).
περί с acc.* вокруг.
ὀσφῦς (G3751) чресла.
τροφή (G5160) еда, пища.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμι.
ἀκρίδες nom.* pl.* от ἀκρίς (G200) саранча, акриды. О саранче в качестве пищи см.* DA*; SB*, 1:98−100.
μέλι (G3192) мед.
ἄγριος (G66) встречающийся в природе, дикий (BAGD*). Грубая одежда и простая пища Иоанна оттеняют его проповедь покаяния (Ernst*, 289) и напоминают о проповеди Илии (DA*; BBC*). Иоанн стремился к ритуальной чистоте, а не к аскетизму (Harrington*).
5 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, подходить. Impf.* указывает на повторяемость действия, когда толпы продолжают стекаться к нему (RWP*).
πρός с acc.* к.
περίχωρος (G4066) окрестности.
6 ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить, первоначально: погружать, окунать. Гл.*, оканчивающиеся на -ίζω, зачастую являются каузативными (MH*, 409). Крещение символизирует отречение от старой жизни и полное приобщение к жизни новой. О крещении иудейских прозелитов см.* SB*, 1:102−112; ABD*, 1:583−84; об омовениях в связи с покаянием в свитках Мертвого моря см.* 1QS 5:13−25; 2:25−31:13.
ἐξομολογούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξομολογέομαι (G1843) исповедовать, признавать, соглашаться, указывает на общественное признание (RWP*; NDIEC*, 8:173−74). Part.* выражает сопутствующее крещению обстоятельство.
7 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
ἐρχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπί чтобы (указывает цель).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γέννημα (G1081) то, что произведено или порождено, дети, потомство (BAGD*). Существительные, оканчивающиеся на -μα, обычно указывают на результат действия (MH*, 355).
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) ядовитая змея. Gen.* описательный.
ὑπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, выявлять, демонстрировать (AS*).
ὑπό выражает идею того, как мысли приходят в голову (MH*, 327).
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) бежать, скрываться. Inf.* поясняет смысл основного гл.* Подразумевается, что змеи бегут с полей, когда начинается жатва (McNeile*).
μελλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) наступать, готовиться. Употребляется с inf.* для выражения ближайшего будущего. Part.* используется в роли adj.*
8 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160). Aor.* imper.* свидетельствует о конкретности действия.
οὖν (G3767) поэтому (вводит заключение из предшествующего).
ἄξιον (G514) acc.* sing.* соответствующий, достойный.
μετάνοιας (G3341) gen.* sing.* покаяние, изменение внутреннего настроя, см.* ст. 2.
9 δόξητε aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, считать, думать.
μή (G3361) с conj.* = отр. imper.*: «не думайте, что вы можете сказать» (BAGD*).
ἑαυτοῖς (G1438) dat.* pl.* refl.* pron.*
πατήρ (G3962) отец. Иоанн говорит о заслугах праотцов, в частности, о заслугах Авраама. Авраама представляли сидящим у ворот геенны, чтобы избавлять от ее ужасов любого израильтянина, который оказался бы направлен в нее (Edersheim, LT*, 1:271; SB*, 1:116−20; TS*, 496−508).
λίθος (G3037) камень. Возможно, ассоциация с раввинистическим образом камня, скалы, как символа патриархов и их заслуг (SAR*, 173).
ἐγεῖραι aor.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) воздвигать. Это семитское выражение, означающее «дать жизнь», «породить потомство» (DA*).
10 ἤδη (G2235) уже. Эмфатическое выделение этого слова обусловлено его позицией (Beare*).
ἀξίνη (G513) топор, секира.
ῥίζα (G4491) корень.
δένδρον (G1186) дерево. Вожди и праведники иногда сравнивались с деревьями (DA*).
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать (BAGD*).
ποιοῦν praes.* act.* part.*
ἐκκόπτεται praes.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать. Гномич.* praes.*: максима, обобщение; то, что всегда истинно (IBG, 8).
11 ἐν (G1722) instr.* (BD*, 104).
ὕδατι dat.* от ὕδωρ (G5204) вода.
εἰς (G1520) с acc.* ввиду. Также возможно, «по причине» (DM*, 104). Крещение предполагает и выражает покаяние (DA*).
ὀπίσω (G3694) с gen.* после.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный. Он сильнее в духовном смысле (John P. Meier, “John the Baptist in Matthew’s Gospel”, JBL* 99 [1980]: 390).
μού gen.* comp.* чем я.
οὗ gen.* sing.* rel.* pron.* чей; чьи сандалии.
ἱκανός (G2425) достойный, заслуживающий (LN*).
ὑπόδημα (G5266) сандалии, обувь.
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) поднять и нести. Обязанность рабов в Иудее, Греции и Риме (EGT*).
12 πτύον (G4425) напоминавшая вилы лопата для веяния, с помощью которой обмолоченное зерно подбрасывали на ветру (BAGD*). Таким образом зерно и мякина разделялись в воздушном потоке в соответствии с их весом (ABD*, 1:97).
χειρί (G5495) dat.* sing.* рука.
διακαθαριεῖ fut.* ind.* act.* от διακαθαρίζω (G1245) очищать.
δία имеет perf.* значение и описывает выполнение действия до достижения определенного результата (MH*, 301).
ἅλων (G257) гумно, ток. Указывает на обмолоченное зерно, все еще лежащее на току (BAGD*).
συνάξει fut.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собрать вместе.
ἀποθήκη (G596) житница, амбар.
ἄχυρον (G892) мякина, полова, солома.
κατακαύσει fut.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) сжигать, полностью сожженное.
κατά имеет perf.* значение (RWP*).
ἀσβέστῳ (G762) dat.* sing.* неугасимый. Loc.* dat.* (в) или instr.* dat.* (посредством).
13 παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι, см.* ст. 1.
βαπτισθῆναι aor.* inf.* pass.* Inf.* употреблен для выражения цели, см.* ст. 6.
14 διεκώλυεν impf.* ind.* act.* Конативный impf.*
διακωλύω (G1254) препятствовать, мешать, задерживать; здесь: пытаться предотвратить, удержать (RWP*).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω говорить, см.* ст. 2.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔρχῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 7.
15 ἀποκριθείς aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском употреблении part.* см.* ст. 2.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
πρέπον (G4241) ἐστίν это приемлемое, подходящее, надлежащее, правильное.
πληρῶσαι aor.* act.* inf.* от πληρόω (G4137) исполнять.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. О различных прочтениях см.* GW*, 126−27; Carson*; DA*; TLNT*; TDNT*; Hagner*.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι. Hist.* praes.*
16 βαπτισθείς aor.* pass.* part.* (temp.*).
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться.
ὡσεί (G5616) как, подобно.
περιστερά (G4058) голубь. О различных предположениях относительно этого голубя см.* DA*; D. C. Allison, Jr., “The Baptism of Jesus and a New Dead Sea Scroll”, BAR* 18 (1992): 58−60.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
17 υἱός (G5207) сын.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный. Относительно отглагольных сущ., оканчивающихся на -ητος, см.* RG*, 1095−97.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным (Carson*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.