От Матфея 6 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 «Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от вашего Отца Небесного.
2 Поэтому, когда подаёшь неимущему, не труби об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
3 У тебя же, когда подаёшь неимущему, пусть даже твоя левая рука не ведает, что творит правая,
4 чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда твой Отец, видящий тайное, вознаградит тебя».
5 «И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
6 Ты же, когда молишься, скройся в отдалённой комнате и, закрыв плотно дверь, молись твоему Отцу, Который находится повсюду, и Он, видящий тайное, вознаградит тебя.
7 И когда молишься, не болтай напрасно как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
8 Не уподобляйтесь им, потому что ваш Отец знает, в чём вы нуждаетесь, прежде чем вы попросите Его об этом.
9 А потому молитесь вот как: „Отец наш Небесный, пусть будет свято имя Твоё.
10 Пусть наступит Царство Твоё. Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе.
11 Пошли нам хлеб насущный на каждый день
12 и прости нам наши грехи, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
13 Не подвергай нас искушению, но избавь нас от лукавого”. [Так как Тебе принадлежат и Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь!]
14 Потому что если вы простите людей за их грехи, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
15 Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит ваши грехи».
16 «А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, потому что они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
17 Ты же, когда постишься, приведи себя в порядок и умой своё лицо,
18 чтобы не видели люди, что ты постишься, а только твой Отец, Который находится повсюду. И тогда Он, видящий тайное, вознаградит тебя за это».
19 «Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
20 Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто: ни тлен, ни ржавчина — не уничтожит их, и куда воры не могут проникнуть и украсть.
21 Ведь где твоё сокровище, там и сердце твоё будет».
22 «Глаз — источник света для тела, и потому если твои глаза здоровы, то и всё тело полно света.
23 Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»
24 «Никто не может служить двум господам, так как этот человек будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Вы не можете быть слугой и Богу, и деньгам».
25 «Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания вашей жизни, ни об одежде для вашего тела. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
26 Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
27 Да и кто из вас может волнением продлить свою жизнь хоть на час?
28 И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
29 Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не носил таких одеяний, какие имеют они.
30 И если Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве Он не оденет вас, маловеров, ещё лучше?
31 Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”
32 Язычники беспокоятся обо всём этом. Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
33 Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.
34 И не заботьтесь о завтрашнем дне, потому что завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот».

Лингвистический. Роджерс

1 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, проявлять осторожность, следить. Praes.* призывает к постоянной бдительности.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* поясняет, чего остерегаться. Вместе с δικαιοσύνη (G1343) означает «проявлять благочестие» и служит общим указанием на дела набожности и выполнение религиозных обязанностей, которые согласуются с волей Божьей (GW*, 129).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии. Этого не следует делать, чтобы получить награду (BBC*).
πρός (G4314) к, указывает цель.
θεαθῆναι aor.* inf.* pass.* от θεάομαι (G2300) видеть, глядеть, смотреть.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) «быть увиденным ими». Dat.* субъекта действия (MT*, 240).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (Thrall*, 9, 10).
2 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ποιῇς praes.* conj.* act.* Данный гл.* употребляется с сущ., чтобы передать идею действия, т. е. творить милостыню, подавать милостыню.
ἐλεημοσύνη (G1654) добрые дела, милостыня, подаяние (BAGD*). В раввинистической этике нет ничего более примечательного, нежели акцент на благотворительности во всех смыслах этого слова (RA*, 412; относительно раввинистических взглядов на благотворительность см.* RA*, 412−39; Moore*, Judaism, 2:162−79; SB*, 4:536−38; RAC*, 8:269−306; DA*).
σαλπίσῃς aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубы, как в прямом, так и в переносном смысле (McNeile*). Речь может идти о трубах, возвещающих публичные посты (Carson*, 164), или же о том, чтобы заставить имеющий форму трубы сосуд для монет зазвенеть, с силой кидая в него монеты (N. J. McEleney, “Does the Trumpet Sound or Resound? An Interpretation of Matthew 6:2”, ZNW* 76 [1985]: 43−46; однако см.* также BBC*). Conj.* в отрицательном повелении.
ὑποκριτής (G5273) актер, лицедей, выдающий себя за другого, лицемер; тот, кто играет чужую роль, притворяется другим, старается ради одобрения со стороны публики (RWP*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563; Carson*, 164).
ῥύμη (G4505) узкая улица.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
δοξασθῶσιν aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) оказывать честь, восхвалять, прославлять.
ἀπέχουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) получить плату сполна. Часто употребляется в смысле подписания счета, который оплачен сполна (NTW*, 17−20; LAE*, 110−11). Перфектный praes.* указывает на вызванное состояние (VANT*, 239).
3 ποιοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ποιέω (G4160) gen.* abs.* «когда вы...»
γνώτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать.
ἀριστερός (G710) левый.
δεξιός (G1188) правый.
4 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅπως (G3704) используется в прид.* цели.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) воздать, отплатить, вознаградить. Fut.* используется, чтобы выразить протасис семитского cond.*: «сделайте то-то, и последует то-то» (Beyer*, 252−55).
5 προσεύχησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (DJG*, 623). Conj.* с частицей ὅταν (G3752) генерализует действие: «когда бы ни...» Возможно, здесь есть ссылка на три часа молитвы: утром, в середине дня (3 часа пополудни) и вечером (DA*; RA*, 342−81).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Fut.* с отр. οὐκ (G3756) может выражать запрет в юридических выражениях ВЗ (BG*, 149); однако fut.* от εἰμί указывает на imper.* (BD*, 49).
φιλοῦσιν praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) предпочитать, любить. Praes.* свидетельствует об обычном настрое.
γωνία (G1137) угол.
πλατεῖα (G4113) широкая улица.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Стоячая поза была типичной при молитве (McNeile*).
φανῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) явиться, показаться. Conj.* используется в fin.* прид.*
6 ταμεῖον (G5009) кладовая, внутреннее потайное помещение (BAGD*; BBC*).
κλείσας aor.* act.* part.* от κλεί ω (G2808) закрывать. Temp.* part.*, или же это часть повеления.
πρόσευξαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
7 βατταλογήσητε aor.* conj.* act.* от βατταλογέω (G945) болтать либо в смысле повторов, либо в смысле пустословия (RWP*). Возможно, ссылка на магические заклинания язычников, наборы повторяющихся бессмысленных звуков (F. W. Beare, “Speaking with Tongues”, JBL* 83 [1964]: 229; DJG*, 623). Подобные тексты см.* в GMP*; другие мнения см.* в DA*.
δοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, считать.
πολυλογίᾳ (G4180) dat.* sing.* многословие.
εἰσακουσθήσονται fut.* ind.* pass.* от εἰσακούω (G1522) слушать, услышать молитву и ответить на нее.
8 ὁμοιωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять; pass.* быть подобным. Conj.* с μή (G3361) используется в запретах.
οἶδεν (G1492) def.* perf.* в praes.* означает «знать».
χρείαν ἔχετε с gen.* вы имеете нужду в чем-л.
αἰτῆσαι aor.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить. Temp.* inf.*: «прежде чем вы попросите».
9 οὕτως (G3779) так, следующим образом. Возможно, подразумевается, что это лишь пример того, как надлежит молиться, а не формула для механического повторения (DA*; DJG*, 619−23).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἁγιάζω (G37) относиться как к святыне, благоговеть (BAGD*). Пожелание состоит в том, чтобы Всевышний утвердил перед лицом всего мира самым окончательным и решительным образом ту святость, которая соответствует Его имени, на что люди откликнутся хвалой и возвеличиванием (EDNT*, 1:19; BBC*). Относительно aor.* imper.* в молитвах см.* Bakker*, 98−127; VA*, 347−50; VANT*, 380−82; GGBB*, 487−88.
10 ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Это призыв грядущего пришествия Бога, благодаря которому установится Его верховное владычество на земле (McNeile*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* γίνομαι (G1096) делаться, происходить, осуществляться, случаться.
11 ἐπιούσιος (G1967) на наступающий день (RWP*). «Хлеб, нужный нам, дай нам сегодня, и изо дня в день» (см.* Hagner*; Harrington*). Об этом переводе и изысканиях относительно данного слова см.* TDNT*; BAGD*; DA*; C. J. Hemer, “ἐπιούσιος”, JSNT* 22 (1984): 81−94; Luz*.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* предусматривает конкретную просьбу.
12 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, отменять, аннулировать, прощать, снимать вину, порожденную дурными поступками (BAGD*; LN*, 1:503).
ὀφείλημα (G3783) долг, то, что причитается, обязательство, нравственный долг (BAGD*; LN*, 1:774). Это слово подчеркивает нравственные обязанности.
ὡς (G5613) как, в знач. «потому что» (BD*, 236).
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι. Aor.* может быть вневременным или относиться к недавнему прошлому (VA*, 129−30; VANT*, 280−81).
ὀφειλέτης (G3781) должник; тот, кто имеет нравственные обязательства.
13 εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вовлекать, вводить. Здесь может быть возвратное значение: «не дай нам стать жертвами» (DA*).
πειρασμός (G3986) искушение, соблазн.
ῥῦσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять.
14 ἐάν (G1437) с conj.* если. Служит вступлением к cond.* 3 типа, предполагающему, что условие является возможным.
ἀφῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
παράπτωμα (G3900) ложный шаг, ошибка, проступок (LN*, 1:774).
16 νηστεύητε praes.* conj.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься, сидеть и поститься. Conj.* с этой частицей вводит обобщающее значение действия; см.* ст. 5. Об иудейских постах см.* Moore*, Judaism, 2:257−66; SB*, 4:i, 77−144; DJG*, 233−34; BBC*.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096). Отр. imper.* запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см.* Септ.* Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
ἀφανίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile*). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανῶσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от νηστεύω поститься.
17 νηστεύων praes.* act.* part.* (temp.*). «Когда вы (эмфатическое) поститесь...»
ἄλειψαι aor.* imper.* med.* от αλείφομαι (G218) помазывать себя. Обычно во время поста этого не делали (Lachs*, 125).
νίψαι aor.* med.* imper.* от νίπτομαι (G3538) умываться. Умывались обычно перед едой (DA*; DJG*, 126−30).
18 φανῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) являться, показывать себя (BAGD*). Conj.* с ὅπως (G3704) употребляется в прид.* цели. Отр. μή (G3361) употреблено с conj.*, чтобы предотвратить что-л. зависящее от воли (BD*, 188).
19 θησαυρίζετε praes.* act.* imper.* от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Относительно imper.* с отр. см.* ст. 16.
ὅπου (G3699) rel.* где. Истинная ценность любых сокровищ определяется их местонахождением (DA*).
σής (G4597) моль. Моль уничтожает то, что бренно; Иов 4:19; 13:28 (DA*).
βρῶσις (G1035) поглощение, истребление, возможно, насекомыми (BAGD*; BBKA*; EDNT*).
ἀφανίζει praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) уничтожать, разрушать (BAGD*; BBC*). Гномич.* praes.* указывает на общезначимую истину.
διορύσσουσιν praes.* ind.* act.* от διορύσσω (G1358) прокапывать, проникать. Гномич.* praes.*
20 ὅπου (G3699), см.* ст. 19. Об иудаистских параллелях см.* DA*; SB*, 1:429−30.
22 λύχνος (G3088) свет, светильник (см.* Мф 5:15; TDNT*; о сравнении ока со светильником см.* DA*).
ἐάν, см.* ст. 14.
ἁπλοῦς (G573) чистый, ясный, здравый, искренний, щедрый, в противоположность духу скупости и эгоизма (BAGD*; DA*). Слово «искренний» в его нравственном значении встречается в Завете Лев 13:1 («ходить в искренности») и в надписи о боге по имени Мен, «искренняя душа» (MM*; NDIEC*, 3:20−21; Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 96−103).
φωτεινός (G5460) ярко сияющий, светлый. Чистое око есть признак внутреннего света (DA*).
23 ἐάν (G1437) если. Вводит cond.* 3 типа, предполагающее, что условие является возможным (см.* ст. 14).
εἰ (G1487) если. Служит вступлением к cond.*, которое предполагается реальным.
πόσον (G4214) adj.* числа, величины, степени: как много, как сильно, насколько (AS*). Как же ужасна эта тьма (McNeile*). Вывод от меньшего к большему (см.* Рим 5:9).
24 μισήσει fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть; в данном контексте — пренебрегать, уклоняться, нерадеть. Любовь и ненависть соотносятся с верностью в служении (DA*).
ἀνθέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντέχομαι (G472) быть приверженным, стоять за кого-л. Здесь — в смысле долга верности (MM*). Относительно локального значения предл.* в конструкции см.* MH*, 297.
καταφρονήσει fut.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) презирать, относиться свысока. Прист. показывает, что действие нежелательно для obj.* (MH*, 316). Формы fut.* в данном ст.* являются гномическими или всевременными, т. е. выражающими общезначимые истины (VA*, 423; RG*, 876).
μαμωνᾷ (G3126) dat.* sing.* собственность, земные блага, деньги, средства; то, в чем человек обретает уверенность (Carson*, 178; DA*; SB*, 1:434; TDNT*).
25 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться о чем-л., тревожиться из-за чего-л., думать о чем-л., задумываться (Sand*). Imper.* с отр. μή (G3361) должен пресечь происходящее действие или запретить некий настрой.
ψυχή (G5590) dat.* sing.* душа, жизненное начало, заключенное в теле (McNeile*). Dat.* = dat.* преимущества (MT*, 238).
φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
ἐνδύσησθε aor.* med.* conj.* от ἐνδύομαι (G1746) одеваться, надевать. Субъекты в косв. речи придают повествованию характер рассуждения и ставят акцент на нерешенности вопроса (RG*, 934−35; см.* ст. 31).
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, много больший.
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen.* comp.*, «чем». Раввинистический способ аргументации: «разве Бог, дающий большее (ἡ ψυχή), не даст меньшее, такое как пища и одежда?» (DA*).
26 ἐμβλέψατε aor.* imper.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) посмотреть, задуматься.
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена.
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, убирать. Настоящее время гл.* является гномическим и выражает общезначимую истину.
μᾶλλον (G3123) больше, усиливает сравнительное значение διαφέρετε (Meyer*).
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть иным, быть более достойным, превосходить (BAGD*; относительно этого метода аргументации см.* ст. 25; DA*; BBC*).
27 μεριμνῶν praes.* act.* part.* от μεριμνάω (G3309), см.* ст. 25, выражает способ.
προσθεῖναι aor.* inf.* act.* от προστίθημι (G4369) прибавлять, добавлять.
ἡλικία (G2244) размер, возраст. Речь здесь может идти о продолжительности жизни либо о росте, телосложении человека (TDNT*; MM*).
πῆχυς (G4083) первоначально обозначало предплечье, затем локоть как меру длины — около 46 см; или же может подразумевать некую единицу времени (BAGD*).
28 μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
καταμάθετε aor.* imper.* act.* от καταμανθάνω (G2648) хорошо усвоить урок, тщательно рассмотреть, обдумать досконально (AS*), понимать, всесторонне учитывать этот факт (M*, 117−18).
κρίνον (G2918) лилия, о различных полевых цветах (BAGD*; DA*; PB*, 169−71).
αὐξάνουσιν praes.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
κοπιῶσιν praes.* act.* ind.* от κοπιάω (G2872) трудиться до изнурения, надрываться (T*). Не столько фактическое приложение сил, сколько изнеможение, вызванное таким чрезмерным напряжением (Trench, Synonyms*, 378).
νήθουσιν praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть. Настоящее время гл.* является гномическим.
29 περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облекать, надевать; med.* одеваться.
30 χόρτος (G5528) трава. Обычные сорняки, которые косят и используют в качестве топлива (EGT*).
ὄντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от εἰμί. «Который есть».
κλίβανος (G2823) печь, топка. Гончарные печи зачастую топили, сжигая в них траву (Carson*, 181; BAGD*; MM*).
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать.
ἀμφιέννυσιν praes.* ind.* act.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер. Это слово употребляется по отношению к ученикам в случаях различных испытаний (DA*).
31 μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 25. Aor.* conj.* с μή (G3361) употреблен в роли отр. imper.*, который либо предусматривает конкретное повеление (BD*, 172; DA*), либо подытоживает высказывание (VA*, 354).
φάγωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
πίωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
περιβαλώμεθα aor.* conj.* med.*, см.* ст. 29. Подлежащие придают повествованию характер рассуждения (см.* ст. 25; DM*, 171; MT*, 98−99).
32 ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ, язычник. Неевреи, язычники — это обманутые, которые, поскольку не знают Бога, не верят в Него (DA*).
ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, стремиться к чему-л. Прист. ἐπι является директивной, выявляющей сосредоточенность действия на некотором объекте (MH*, 312). Praes.* указывает на постоянство стремления.
οἶδεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с gen.*
33 ζητεῖτε (G2212) praes.* imper.* act.* искать. Praes.* выражает призыв к постоянному настрою. Imper.*, после которого следует fut.*, образует аподосис в семитском cond.* (Beyer*, 252−55).
δικαιοσύνη (G1343) праведность, поведение в согласии с волей Божьей (GW*, 129; RM*, 89−91).
καί (G2532) и, так что. Предваряет результат, вытекающий из предшествующего (BAGD*).
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять, вносить на счет, доставлять довольствие кому-л. (MM*). Богосл.* pass.*; это прибавление осуществляет Бог (DA*).
34 μεριμνήσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 31.
γάρ (G1063) поскольку; указывает на причину повеления (Richard A. Edwards, “Narrative Implications of Gar in Matthew”, CBQ* 52 [1990]: 636−55).
μεριμνήσει fut.* ind.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 31.
ἑαυτῆς (G1438) gen.* refl.* pron.* 3 pers.* Относительно gen.* см.* BD*, 96.
κακία (G2549) забота, несчастье. Употреблено в смысле ущерба для урожая из-за града (MM*). «Каждый день приносит достаточно своих забот» (BAGD*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.