От Марка 12 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Иисус стал учить народ и Своих учеников притчами:
«Один человек посадил виноградник, огородил его, вырыл яму для винного пресса и построил башню. Затем он сдал виноградник внаём нескольким виноградарям и отлучился.
2 В положенное время он послал к виноградарям слугу, чтобы тот получил с них причитающуюся ему долю урожая с виноградника.
3 Но они схватили слугу, избили его и отослали прочь ни с чем.
4 Хозяин виноградника послал к ним другого слугу, но они разбили ему голову и поиздевались над ним.
5 Тогда он послал третьего слугу, и того они убили. Он посылал и многих других: некоторых они избили, а других убили.
6 У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: „Они не могут отнестись к моему сыну неуважительно”.
7 Но виноградари сказали друг другу: „Это — наследник. Если мы убьём его, наследство будет наше”.
8 Тогда они схватили его, убили и выбросили его труп из виноградника.
9 Что же сделает хозяин виноградника? Он придёт, предаст виноградарей смерти и отдаст виноградник другим.
10 Разве вы не читали в Писаниях: „Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным.
11 Это совершил Господь, и видеть это чудесно”».
12 Иудейские предводители знали, что эта притча направлена против них и думали, как бы схватить Иисуса, но боялись народа. Поэтому, оставив Его, они ушли.
13 Позже иудейские предводители подослали к Иисусу некоторых фарисеев и иродиан, чтобы те поймали Его на слове.
14 Фарисеи и иродиане подошли и сказали Ему:
«Учитель! Мы знаем, что Ты правдив и Тебя не заботит, кто что подумает, потому что Ты не пристрастен, а учишь пути Божьему в соответствии с истиной. Правильно ли платить налоги цезарю или нет? Должны ли мы платить их или нет?»
15 Но Он знал их лицемерие и поэтому сказал:
«Зачем вы испытываете Меня? Принесите динарий и позвольте Мне на него взглянуть».
16 Когда они принесли монету, Иисус спросил:
«Чьё здесь изображение и чьё имя?»
Они ответили:
«Цезаря».
17 Тогда Он сказал им:
«Так отдайте цезарю цезарево, а Богу — Божье».
И они удивились Его словам.
18 К Иисусу подошли несколько саддукеев (саддукеи обычно утверждают, что нет воскресения из мёртвых) и спросили Его:
19 «Учитель! Моисей написал для нас, что если человек умрёт бездетным, то его брат должен жениться на вдове и иметь с ней детей для продолжения рода умершего брата.
20 Было семеро братьев. Первый из них женился, но умер, не оставив детей.
21 На этой женщине женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. То же самое случилось и с третьим братом.
22 Ни один из семерых братьев не оставил детей. Последней умерла женщина.
23 При воскресении, когда люди воскреснут из мёртвых, кому она будет женой? Ведь она была женой семерых».
24 Тогда Иисус сказал им:
«Потому и заблуждаетесь вы, так как не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
25 Потому что, когда люди воскреснут из мёртвых, они не будут ни жениться, ни выходить замуж, а уподобятся Ангелам на небесах.
26 Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы в книге Моисея о пылающем кусте и о том, как Бог сказал Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова”.
27 Он — Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь!»
28 Один из законников подошёл к Иисусу и, слыша, как саддукеи и фарисеи спорили с Ним и как хорошо Христос отвечал им, спросил:
«Какая заповедь важнейшая из всех?»
29 Иисус ответил:
«Вот важнейшая заповедь: „Слушай, народ Израиля! Господь Бог наш есть Господь единственный,
30 и ты должен любить Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей, всем разумом твоим и всей силой твоей”.
31 Вторая заповедь такая: „Люби ближнего своего, как самого себя”. Нет никакой другой заповеди важнее этих».
32 Тогда законоучитель ответил Ему:
«Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог — единственный, и нет другого, кроме Него.
33 И любить Его всем сердцем своим, всем разумом своим и всей силой своей, и любить ближнего своего, как самого себя, означает гораздо больше, чем все приношения и жертвы».
34 Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал:
«Ты недалёк от Царства Божьего».
После этого никто не решался задавать Ему вопросы.
35 Когда Иисус учил народ в храме, Он сказал:
«Как могут законоучители говорить, что Христос — сын Давида?
36 Давид сам, вдохновлённый Духом Святым, сказал: „Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.
37 Давид сам называет Его Господом. Так как же Он может быть его Сыном?»
И множество народа внимало Ему с восторгом.
38 Иисус продолжал учить:
«Берегитесь законоучителей! Они любят ходить в длинных одеждах, принимать приветствия на площадях
39 и занимать самые почётные места в синагогах и на пиршествах.
40 Они, пожирающие имущество вдов и подолгу молящиеся напоказ, получат тягчайшее наказание».
41 Сев напротив ящика для сбора пожертвований, Иисус наблюдал, как люди клали в него деньги. И многие богачи клали много денег.
42 А одна бедная вдова, придя, положила две медные монеты, которые составляли всего один кодрант.
43 Тогда, призвав к Себе Своих учеников, Иисус сказал им:
«Правду вам говорю, что эта бедная вдова положила в ящик для пожертвований больше, чем все богачи,
44 так как те пожертвовали от своего избытка, она же отдала всё, что у неё было на жизнь».

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀμπελών (G290) виноградник. Об этой притче в свете иудейского закона см.* LNT*, 286−308; Martin Hengel, “Das Gleichnis von den Weingartnern Mc 12, 1−12 im Lichte der Zenopapyri und der rabbinischen Gleichnisse”, ZNW* 59 [1968]: 1−39; BBC*.
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) окружать.
φραγμόν acc.* sing.* от φραγμός (G5418) забор, стена, изгородь. Это было необходимо для того, чтобы лоза не распространялась на чужие участки (LNT*, 292). Также забор служил защитой от диких зверей (Taylor*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ὑπολήνιον (G5276) acc.* sing.* корыто для сока под прессом, в котором давили виноград (Cranfield*).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) отдавать, сдавать в обработку, в аренду. Насчет формы med.* см.* GGP*, 2:394; MH*, 212.
γεωργός (G1092) земледелец, арендатор хозяйства. Они имели договоренность с владельцем обрабатывать виноградник за часть урожая в качестве платы (LNT*, 293f).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) путешествовать, отправляться в путешествие; здесь: уехать в другую страну (Hengel, “Das Gleichnis”, 21).
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, наделяя своей властью.
καιρῷ dat.* sing.* от καιρός (G2540) время. Dat.* времени.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев 19:23−25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав (LNT*, 295; Pesch*). Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая (BBC*).
3 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) бить.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κενός (G2756) adv.* ни с чем. Параллели см.* в Hengel, “Das Gleichnis”, 26−81.
4 ἐκεφαλίωσαν aor.* ind.* act.* от κεφαλαιόω (G2775) бить по голове.
ἠτίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) поносить, оскорблять.
5 ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
δέροντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀποκτέννοντες praes.* act.* part.* О форме ἀποκτέννω/ἀποκτέννυμι см.* MH*, 245; RG*, 1213.
6 ἕνα acc.* sing.* от εἷς (G1520) один. Эмфатическое положение отделяет его от сущ. υἱόν (Gundry*, 686).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐντρέπω (G1788), pass.* чтить, уважать.
7 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, далее следует прямая речь с ὅτι (G3754), которое используется для обозначения границ цитаты (DM*, 252).
κληρονόμος (G2818) наследник. Тот, кто должен унаследовать имущество.
δεῦτε (G1205) пойдем! (BD*, 184).
ἀποκτείνωμεν praes.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 5. Побудительный conj.*: «давайте убьем...». Так как владелец виноградника не получал плату за три года, арендаторы надеялись уничтожить свидетеля, убив его сына, и претендовать таким образом на владение виноградником (LNT*, 300−306).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выкидывать.
9 ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
10 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать, отказываться от чего-л. после внимательного рассмотрения.
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол. О грамматической структуре ст.* см.* MH*, 423f; Taylor*.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
θαυμαστή (G2298) adj.* fem.* чудесный, непостижимый.
12 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* подчеркивает, что они постоянно искали.
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) хватать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1096) знать, узнавать.
πρὸς αὐτούς относительно их (Lane*).
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать. О семитском использовании этого избыточного part.* см.* MH*, 452−54.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
13 ἀποστέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Hist.* praes.*
ἀγρεύσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγρεύω (G64) ловить, относится к охоте или рыбной ловле (AS*; см.* Joseph and Asenath, 21:21; GELTS*, 1:5). Conj.* с εἰ (G1487) в прид.* цели.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056). Instr.* dat.*
14 ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 9. Сопутств.*/temp.* part.*
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀληθής (G227) истинный, правильный (Taylor*).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
μέλει σοι «ты не беспокоишься о чем-л.».
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, с inf.*
δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Здесь в знач. «платить подати», inf.* дополняет основной гл.*: «законно ли давать?».
κῆνσος (G2778) налог, поголовная подать (Мф 22:17).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι; совещательный conj.* используется в вопросе.
15 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 14.
ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство, показуха (BAGD*); попытка избежать выполнения закона (см.* Мк 7:6).
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) носить, приносить.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в прид.* цели.
16 ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 15.
εἰκών (G1504) изображение (Paul Corby Finey, “The Rabbis and the Coin Portrait [Mark 12:15b, 16]: Rigorism Manque”, JBL* 112 [1993]: 629−44).
ἐπιγραφή (G1923) надпись (Мф 22:20).
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, платить. Сложный гл.* изображает подать как уплату долга (Swete*; см.* Stenger, “Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist!” Eine sozialgeschichtliche Untersuchung zur Besteuerung Palästinas in neutestamentlichen Zeit [Marburg: Wenzel, 1987]; HSB*, 443−45).
ἐξεθαύμαζον impf.* ind.* act.* от ἐκθαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться. Прист. в данном случае может быть перфективирующей: «были совершенно поражены» (MH*, 309).
18 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косв. речи. О воскресении в иудейском учении см.* S*, 142−292; о точке зрения саддукеев см.* TJ*, 77−78; BBC*; DJG*, 403.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004). О семитской конструкции с part.* см.* MH*, 454.
19 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать, с dat.* в роли indir.* obj.*
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Формы conj.* с ἐάν (G1437) здесь используются в cond.*, которое предполагает возможность условия.
καταλίπῃ aor.* conj.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. О переходе от прямой речи к косвенной и о повелительном значении conj.* см.* Gundry*, 701; BD*, 247; VANT*, 382, 385.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднять. По поводу цитаты из Вт. 25:5; Быт 38:8 см.* S*, 338−45; SB*, 1:886−87.
20 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθνῄσκων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 19.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
21 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
22 ἀφῆκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Об этом эпизоде в его иудейском контексте см.* S*, 345−52.
23 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*: «когда бы они ни воскресли».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 14.
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
24 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* Мк 10:20).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, обманывать; pass.* сбиваться с пути, быть обманутым, заблуждаться (BAGD*; TDNT*; EDNT*; S*, 357).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492), см.* ст. 14.
25 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Fut.* praes.* или гномический praes.*, указывающий на общую истину, которая проявится при Воскресении.
γαμίζονται praes.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. О том, что у ангелов в вечности брака не существует, см.* S*, 368−81.
26 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, воскресать. Богосл.* pass.* (Gundry*, 703).
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. О цитате из Исх 3:6 см.* Gundry*, 703−704; S., 381−403.
27 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (по отношению к Богу, см.* S*, 406−14).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24. Это ответ на вопрос из ст. 24: «вы заблуждаетесь, не правда ли?..», «вы сильно обманываетесь!” (Gundry*, 704).
28 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) с gen.* слышать, слушать.
συζητούντων praes.* act.* part.* от συζητέω (G4802) рассматривать вместе, обсуждать. Дополнительное part.* с гл.* ἀκούω.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
29 ἄκουε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
30 ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* со знач. imper.* является переводом евр.* impf.*, который используется как юссив (MH*, 458; BG*, 94).
31 πλησίος (G4139) ближний, сосед.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий.
τούτων gen.* от τοῦτο этот. Gen.* сравнения.
33 ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли subst.*
σύνεσις (G4907) понимание.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός сверх меры, превыше, намного больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий, каждый. Gen.* сравнения.
ὁλοκαύτωμα (G3646) всесожжение.
θυσία (G2378) жертвоприношение.
34 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
νουνεχῶς (G3562) мудро, вдумчиво, с пониманием (LN*, 1:384).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
μακράν (G3112) acc.* sing.* далеко. Acc.* fem.* в роли adv.* (Taylor*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
35 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 28. О семитском использовании part.* см.* MH*, 453.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить; part.* образа действия.
36 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, присаживаться.
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, располагать, устанавливать, делать.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под. Об этом фрагменте см.* Мф 22:41−46; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib. Sac. 150(1993): 463−64; BBC*.
37 ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
38 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, остерегаться.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) плащ; не только плащ, который носили простые люди, но чаще всего накидка, отмечающая достоинство ученых и военных (Jastrow*, 1:537; SB*, 2:31−33; BBC*).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἀσπασμός (G783) приветствие. Того, кто ходил в таких длинных накидках, приветствовали на рыночных площадях (Gundry*, 719).
39 πρωτοκαθεδρῖα (G4410) главное место в синагогах, находившееся перед ковчегом (где хранился свиток Писаний) и обращенное к общине. Оно предназначалось для служителей и особо почетных лиц (LT*, 1:436).
πρωτοκλισία (G4411) первое или главное место за столом. Место самого почетного гостя на застольном ложе (Swete*).
δεῖπον (G1173) обед, время главного приема пищи, обычно эта трапеза совершалась вечером (SB*, 4:611−39; LT*, 2:205−210).
40 κατεσθίοντες praes.* act.* part.* от κατεσθίω (G2719) пожирать, поедать.
χηρῶν gen.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. В обществе того времени вдовы не имели никаких прав, так что Он обвиняет книжников в злоупотреблении гостеприимством людей с ограниченными средствами (Lane*; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; BBC*). Part.* в роли subst.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) мотив или причина, на которые ссылаются в свое оправдание; в особенности лживое оправдание, предлог (Cranfield*; Harry Fleddermann, “A Warning about the Scribes [Mark 12:37b-40]”, CBQ* 44 [1982]: 62−63). Dat.* образа действия.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
41 καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Aor.* указывает на предшествующее действие.
κατέναντι (G2713) с gen.* напротив.
γαζοφυλακεῖον (G1049) сокровищница. Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода (Swete*; SB*, 2:37−45; BBC*; DJG*, 812).
ἐθεώρει impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Impf.* указывает на длительность наблюдения за разными людьми, проходившими мимо.
χαλκός (G5475) медь, медные или бронзовые деньги.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
ἔβαλλον impf.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, помещать: «они постоянно бросали». Это были приношения сверх церковной десятины и храмовой подати. О церковной десятине и храмовой подати см.* JPB*, 146−69.
42 ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 9. Сопутств.* или temp.* part.*
πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, страдающий от нищеты; человек, у которого в буквальном смысле ничего нет и которому неотвратимо угрожает голод (NTW*, 110).
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λεπτόν (G3016) самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; Lane*; HJC*, 296−302; DJG*, 805).
κοδράντης (G2835) римская монета, равная примерно четверти цента (BAGD*). Марк переводит денежные единицы в римские для удобства читателей (Taylor*).
43 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать кого-л.
πλεῖον adv.* comp.* от πολύς (G4183) многий; «больший».
πάντων, см.* ст. 33.
βαλλόντων praes.* act.* part.* от βάλλω, см.* ст. 41.
44 περισσεύοντος praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) быть в изобилии. Part.* в роли subst.*
ὑστερήσεως gen.* sing.* от ὑστέρησις (G5304) недостаток, скудость, нужда.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίον acc.* sing.* от βίος (G979) пропитание, средства к существованию; средства для поддержания жизни (AS*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.